TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 03/01/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala’s Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Ŝraŭbo rompiĝis. Li nomiĝis Ezekiel
Date of publication at Tlaxcala: 21/12/2010
Original: Se ha roto una tuerca. Se llamaba Ezequiel.
Translations available: English  Français  Svenska 

Argentino: la morto de la sklava infano
Ŝraŭbo rompiĝis. Li nomiĝis Ezekiel

Ana Atienza

Translated by 
Edited by  Jorge Camacho Cordón

 

Kiam tago finiĝas, antaŭ ol dormemo kaptas min, mi ŝatas ĉu legi, ĉu spekti ion distran ĉe televid-elsendo. Kiel mi, multaj homoj (ĉu pro moralaj zorgoj, ĉu pro etika konvinko, ĉu pro nura obstino) provas esti informitaj pri mond-okazintaĵoj, pri sociaj eventoj, pri silentigitaj misagoj fare de amas-informiloj, sub preteksto de maldececo. Kiel problem-evitilo, por ne ekfrenezi, ni bezonas publike malaprobi kaj elmontri tiajn hontindaĵojn, disvolviĝantajn ĉie, ĉiutage.

Tamen, pro iompostioma alkutimiĝo, nia koro duriĝas. Sed de tempo al tempo envenas informo, kiu nin ŝancelas. Hodiaŭ, unu el tiaj trafis min: Ezekiel mortis pro cerba tumoro. Nur sepjara li estis. Ne ekzistas efektiva konsolo okaze de infana morto, sed lia kazo estis tre speciala; aŭ, pli bone dirite, kaj bedaŭrinde, neniel speciala. Li estis ĝuste tio kio, laŭdire, en niaj soci-ordoj ne ekzistas: infana sklavo. Ĉar li vivis en lando, kies leĝsistemo, pli-malpli libera, protektas la laboristojn, sed ne inkluzivas… la infanojn.

La laboro de Ezekiel, rezervita al plej malriĉaj, al la eroj plej senvaloraj de tiu ekspluatsistemo, konsistis el kolektado de sango kaj fekaĵo de mortigitaj kokinoj kaj el manipulado de venenaĵoj. Tio ĉi en entrepreno komercanta kaj vendanta ovojn al argentinaj supermarktoj; li laboris por estro, kiu konsideris lin (la sklavan infanon) kiel eron, pecon de sia entrepreno. Tiu "maŝinestro" komplezema, korplena kun siaj propraj infanoj, ĝuantaj plej modernajn ludilojn, ifonojn ktp, tute zorgas ke liaj propraj idoj ne malsaniĝu, ke ili bonfartu… Kaj cele al tiu bonfarto, al tiun vivĝojo de la infanoj de la estro, kaj pro abomenaj laborkondiĉoj, mortis Ezekiel pro cerba tumoro.

Ezekiel ne estis infano. Li estis nur sklavo. Li estis nur ero, nur ŝraŭbo de la ekspluatmaŝino; ero, kiu ĵus rompiĝis. Necesas trovi anstataŭigeblan ŝraŭbon, alian infanan sklavon por ne interrompi la ekspluatadon.





Courtesy of Ana Atienza
Publication date of original article: 17/11/2010
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=3069

 

Tags: ArgentinoLatin-Amerikosklavecohomaj rajtojEzekiel FerreyraAbjajalo
 

 
Tweet Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.