TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 06/08/2020 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 Reinaldo Spitaletta 
Reinaldo Spitaletta
31/07/2020  -  ABYA YALA
Original: Français
Translations available: English 
Colombia: Newspeak and “that old bat” - Reinaldo Spitaletta
The impoverishment of language is yet another tactic used by those in power. It involves a progressive debasing of the content of words, reducing them to little more than a signifier without a signified. A piecemeal dissection. As a result, labels tend ...



28/07/2020  -  ABYA YALA
Original: Français
Translations available: English 
Neolengua y la “vieja esta” - Reinaldo Spitaletta
El empobrecimiento de la lengua también es una táctica del poder. Hay que ir vaciando de contenido los vocablos, reducirlos solo a un fonema sin significados. Disecándolos. Así es más fácil que pegue, como ...



14/07/2020  -  ABYA YALA
Original: Español
Un guiñol sin cuarentena - Reinaldo Spitaletta
Es todo un chiste el caballero. Más que un reyecito de burlas, es un meme. No alcanza la categoría de bufón, que los ha habido muy inteligentes y dotados de alta gracia. Dice el loco que sale a correr por las cornisas, incluso en ...



04/07/2020  -  ABYA YALA
Original: Español
Medellín: Las rojas banderas del hambre
Caminata en tiempos de pandemia por las calles de una ciudad triste
- Reinaldo Spitaletta
No abundan por donde mis pasos andan. Menos mal. Pero sí hay, en astas de palo, en ganchos de ropa, o colgando de una cabuya de algún balcón. Las banderas rojas del hambre, un signo de la miseria que se agudizó con la pandemia. ...



19/05/2020  -  CULTURE & COMMUNICATION
Original: Español
Translations available: Français 
La Peste, hier et aujourd'hui - Reinaldo Spitaletta
« Une manière commode de faire la connaissance d’une ville est de chercher comment on y travaille, comment on y aime et comment on y meurt », écrit Albert Camus dans les premières lignes de La Peste. ...



19/05/2020  -  CULTURE & COMMUNICATION
Original: Español
Translations available: Français 
La peste ayer y ahora - Reinaldo Spitaletta
Una manera de conocer un país, una ciudad, una región es, como se dice en los preámbulos de La peste, de Albert Camus, averiguar cómo se trabaja en ellos, cómo se vive, cómo se muere. Orán, la fea ciudad ...



07/05/2020  -  CULTURE & COMMUNICATION
Original: Español
Translations available: Français 
La ville des lépreux - Reinaldo Spitaletta
Un regard sur la ville de la pandémie et ses différences sociales Quel est le regard des dépossédés sur la ville, le centre commercial, les lieux d'approvisionnement ? Et comment le riche observe-t-il les vitrines, ...



07/05/2020  -  CULTURE & COMMUNICATION
Original: Español
Translations available: Français 
La ciudad de los leprosos - Reinaldo Spitaletta
Mirada a la ciudad de la pandemia y a sus diferencias sociales ¿Cuál es la mirada del desposeído sobre la ciudad, el centro comercial, los lugares de abasto? ¿Y cómo observa el rico las vitrinas, las exhibiciones ...



08/04/2020  -  ABYA YALA
Original: Español
Translations available: Français  Italiano 
Colombia: La casa che non è casa - Reinaldo Spitaletta
C’è gente che, come la lumaca e come il barbone, si porta appresso la casa. E ovunque vadano si portano dietro la loro casa. Ma la transumanza degli esiliati, di coloro che sono stati espulsi dalle loro terre, a sua volta, offre una visione ...



08/04/2020  -  ABYA YALA
Original: Español
Translations available: Français  Italiano 
Colombie : la maison qui n’en est pas une - Reinaldo Spitaletta
Il y a des gens qui portent, comme l'escargot, comme le clodo, leur maison sur leur dos. Et où qu'ils aillent, la maison les accompagne. La transhumance, celle de l’exodé, de celui qui a été expulsé de son lopin ...



1 2 3 4 5 6   >     >>|  
 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.