TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 23/01/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 Манифест Тлакскала 
Манифест Тлакскала
Translations available: English  Español  Français  Deutsch  Português  Italiano  Català  عربي  Svenska  فارسی  Ελληνικά  Tamazight   Türkçe  Esperanto 

Манифест Тлакскала

Движение переводчиков за лингвистическое разнообразие “Тлакскала” было основано в декабре 2005 года небольшой группой кибер-активистов, которые познакомились в сети Интернет и обнаружили, что у них общие интересы, мечты и проблемы. Движение быстро росло и на сегодняшний день насчитывает 85 члена, которые переводят с/на 15 языков. Данный манифест получил одобрение всех участников и выражает их общую философию.

Все языки мера должны служить и служат сплочению человечества.

В противоположность тому, что многие привыкли думать, язык – это не только грамматическая структура, комплект взаимозависимых слов, согласованных синтаксическим кодом, но и, что более важно, это передача смысла того, что мы чувствуем. Таким образом, мы изучаем, интерпретируем и выражаем наш мир в преломлении определенного контекста – личного, географического и политического. Из-за этого ни один язык не является нейтральным, каждый язык обладает своим “генетическим кодом”, несет отпечаток той культуры, к которой принадлежит. Латынь – первый имперский язык – достигла своих высот, подавляя остатки тех языков, которые были вытеснены по мере того, как римские легионы захватывали территории до южной Европы, северной Африки и Среднего Востока. Ничего удивительного, что в эпоху раннего Возрождения именно испанский язык, первоосновой которого является латынь, стал языком, который принес новое опустошение, на этот раз для народов американского континента, завоеванных испанцами.

Империя и ее язык всегда идут бок о бок и являются хищниками по определению. Они отвергают разнообразие. Любой имперский язык устанавливает себя в качестве носителя истории, излагает ее со своей точки зрения и уничтожает (или старается уничтожить) точку зрения тех языков, которые он считает подчиненными.

Официальная история любой империи никогда не бывает непорочной, но с жаром стремится оправдать прошлое для того, чтобы воплотить свою версию будущего.

Никто не знает, сколько страданий перенесли народы, порабощенные римской империей, потому что не сохранилось летописей их поражения. Это означает, что их культуры исчезли. В отличие от них, на языках американского континента, завоеванного испанской империей, остались письменные свидетельства. Во второй половине 16-го века, вскоре после завоевания Мексики, Брат Бернардино де Саагун собрал документы, известные под названием “Флорентийский Кодекс” – это сборник нахуатлиских рассказов (Нахуатл – язык самих древних ацтеков, на котором все еще говорят в Мексике) с иллюстрациями, которые описывают до-испанское общество и культуру. Второе дошедшее до наших дней свидетельство, вступающее в противоречие с первым - это Лиенцо де Тлакскала, также записанное в 16 веке Диего Муниосом де Камарго, человеком смешанного происхождения. Его рассказ основан на сюжетах фресок предков, представителей тлакскалийской знати. Эти изображения описывали прибытие Фернандо Кортеса и падение Теночтитлана, столицы империи ацтеков, уничтоженной испанскими конкистадорами, которые перенесли столицу в город Мехико. В те времена Тлакскала был городом-государством, он соперничал со столицей ацтекской империи Теночтитланом и помог Кортесу завоевать ацтеков. Такая позиция обернулась подписанием своего смертного приговора, потому что новая испанская империя, возникшая в результате поражения ацтеков, покорила все так называемые до-колумбовские народы, не взирая на то, были ли они союзниками или врагами испанского монарха. В результате их культуры и языки практически полностью исчезли.

Сегодня средоточие имперской власти находится в США, чей государственный язык – английский. В полном соответствии с характерными чертами любой империи, английский язык теперь навязывает всем свои законы. Под влиянием английского, целые страны и территории уже потеряли или теряют свои родные языки как средство общения. Филиппины и Пуэрто-Рико – лишь два из множества примеров. По данным ЮНЕСКО, в Африке, южнее Сахары, каждые две недели исчезает один из местных языков, из-за ложного престижа английского, французского, португальского, или более общеупотребительного национального языка.

Без сомнения, в эру международной коммуникации нет ничего плохого в существовании смешанного языка, который облегчает взаимопонимание. Но ситуация становится негативной, если такой язык сознательно или неосознанно передает характерную для него идеологию превосходства, демонстрируя презрение к “подчиненным”, то есть ко всем остальным, языкам. Это чувство превосходства так въелось в имперские языки, что мы встречаем его проявления даже у англоязычных активистов, участвующих в борьбе за улучшения мира. Очевидно, что в средствах массовой информации переводные материалы с “второстепенных” языков составляют лишь незначительную часть содержания. Проблема не в том, что переводы с английского на другие языки так многочисленны, а в том, что нельзя сказать обратное. Переводов с других языков на английский очень мало. Мы все виновны в том, что терпим это неравенство.

Движение переводчиков за лингвистическое разнообразие “Тлакскала” зародилось как дань уважения эпохи пост-модерна к одноименному злополучному городу-государству. Трагической ошибкой Тлакскалы было положиться на одну империю – испанскую с тем, чтобы воевать с другой, менее мощной – нахуатлисской. Слишком поздно город Тлакскала понял, что нельзя доверять никаким империям, потому что все они используют своих вассалов только как средство для достижения собственных целей. Международные переводчики “Тлакскала” стремятся исправить потерянную судьбу древнего города Тлакскала.

Переводчики “Тлакскала” уважают непохожесть, доброжелательный подход к точкам зрения других людей. Поэтому они намерены де-империализировать английский язык посредством представления на всех возможных языках, включая сам английский, высказываний писателей, мыслителей, карикатуристов и активистов, пишуших на языках, которым доминирование империи не дает возможности быть услышанными. Также переводчики “Тлакскала” будут помогать тем, кто не владеет английским, познакомиться с идеями англоязычных писателей, находящихся на периферии или публикующихся в малодоступных изданиях.

Английский язык, играющий роль институционального инструмента передачи знаний, действует как международная структура власти, которая представляет языки и культуры мира по своему образу и подобию, не спрашивая разрешения того мира, который претендует представлять. Переводчики “Тлакскала” убеждены, что в результате ораторы могут проиграть, и хотят сгладить данный процесс, пребывая в уверенности, что мир от этого станет многополярным и многоязычным, разнообразным как сама жизнь.

Критерии, которыми пользуются переводчики “Тлакскала” при выборе текстов для переводов, отражают основные ценности Всеобщей Декларации Прав Человека, стремясь к уважению в полной мере прав и достоинства личности. Переводчики “Тлакскала” выступают против войн, империализма и “неолиберальной” корпоративной глобализации. Они хотят способствовать мирному сосуществованию и равенству всех языков и культур. Они не верят ни в столкновение цивилизаций, ни в текущий имперский крестовый поход против терроризма. Они сопротивляются расизму и строительству стен или электрических заборов, и физических и лингвистических, которые препятствуют естественному свободному движению и взаимодействию между людьми и языками нашего мира. Они надеются как способствовать уважению и признанию Иного, так и выразить его/ее желание превратиться из объекта истории в ее полноправный субъект. Эти усилия предпринимаются на добровольных и безвозмездных началах. Все переводы, которые готовят переводчики “Тлакскала”, распространяются без установления авторских прав, то есть могут свободно воспроизводиться в некоммерческих целях при условии ссылки на первоисточник.

Переводчики всех языков – общайтесь и объединяйтесь! Вэб-мастера и блоггеры всех цветов радуги, разделяющие наши взгляды – установите контакт с нами!


*          *          *

 

Мы не случайно решили издать наш манифест 21-го февраля. На протяжении 50-х, 60-х и 70-х годов 21 февраля отмечался международный день антиколониализма и антиимпериализма.

“Тот, кто требует от своей родины только кусок земли, где будет выкопана его могила, заслуживает, чтобы его голос был слышим и услышан. Более того, он заслуживает, чтобы люди верили его словам”. Аугусто Цезаря Сандино убили 21-го февраля 1934 года в Никарагуа, по приказу Самосы, будущего диктатора. Люди назвали Сандино “Генералом Свободных Людей”. В соответствии с мирными соглашениями, подписными им за день смерти, он согласился прекратить политическую деятельность и уйти в сельский кооператив в северном Никарагуа.
 
Сандино – образ, который воодушевляет патриотизм никарагуанцев. Своим настойчивым сопротивлением американскому вмешательству и оккупации Никарагуа он олицетворяет дух национальной гордости. Его “Оборонная армия национального суверенитета” объединяла крестьян и рабочих, которые воевали против империализма и диктатуры с мачете, орудиями труда, ржавыми винтовками и бомбами из консервных банок, наполненных камнями и железным ломом. Солдаты Сандино были практически способны сбивать самолеты врага камнями. Они воевали, сохраняя моральные ценности и бесконечную любовь к своей родине, против значительно превосходящих сил, под гнетом и совместными атаками армий Никарагуа и США. Армия Никарагуа создавалась армией США, которая была в сотни раз мощнее армии Сандино. Сандино, выступая в защиту униженного и угнетенного народа Никарагуа и Латинской Америки, героически доказал, что крестьянство может организовать победоносное сопротивление, отстаивая национальную независимость.

В этот день в 1944 году все стены Парижа были оклеены большими красными афишами, возвещающими о казни на Горе Валериан 23 участников “террористической” группы “Снайперы и партизаны-рабочие иммигранты”. Это была первая организация сопротивления нацизму на территории Франции. Руководителем группы был Миссак Манукян, тридцатишестилетний иммигрант из Армении, который пережил геноцид армянского народа.
 
Присутствовавшим на заключительном процессе в нацистском военном суде французским коллаборационистам, которые называли его “иностранцем”, Манукян ответил: “Вы получили французское гражданство по наследству, я его заслужил”.
 
21.ого февраля 1952 собралось несколько 10 000 студентов, люди из интелигенции и рабочие в городе Дака, бывшей столицы Восточного Пакистана а теперь Бангладеша, против назначения языка Урду единственным национальным языком для жителей Бангладеша.
Когда студенты начали свой марш протеста, полицейские начали стрелять в них и убивали в этот день 4 студента, а в течении следующих дней по меньшей мере еще 7 человек. После этих происшествий движение протеста превратилось в восстание народа, которое кончилось в 1971 ом году отделением Бангладеша от Пакистана, но только после одной из ужаснейших чисток 20.ого века, которая поддерживалась админисрацией Никсона.
С того времени 21.Февраля отмечается народом Бангладеша днем мучеников или днем Екушей. Этим упоминается богатое наследство языка Бангла. ( Екуш это Бангла и переводится 21, а Екушей переводится 21. ). В 2000 году UNESCO назначила в честь этого движения 21.февраля Международным днем родного языка.
 
Мальколм Экс сказал: “Время мучеников наступило, и если я стану одним из них, это послужит делу братства – единственному делу, которое может спасти нашу страну”. Это были его последние слова перед смертью. Он был убит 21 февраля 1965 года на митинге в Гарлеме тремя членами движения “Нация ислама”, которое он покинул в 1963 году, чтобы создать “Организацию Афро-Американского единства”. В апреле 1966 года убийц Мальколма приговорили к пожизненному заключению, но те, кто запланировал его убийство, “Мастера империи”, как это обычно бывает, остались безнаказанными. Мальколму Эксу, также называемому Эль Ядж Малик Эль-Шабазз (настоящее имя которого было Мальколм Лител) было 39 лет. Он вернулся из паломничества в Мекку, где он нашел универсальность, когда познакомился с паломниками всех конфессий. Одной из причин, по которой он покинул “Нацию ислама” было то, что она вступила в контакт с Ку-Клукс-Кланом для обсуждения создания независимого афро-американского штата Юге США. В точности как Теодор Херцель, основатель сионизма, попросил помощи в создании еврейского государства у самых оголтелых антисемитов. Для Малькома, отец которого стал жертвой Ку-Клукс-Клана, такое сотрудничество было недопустимым.
 
В этот день памяти мы отдаем “Тлакскала” под покровительство трех борцов за права народов – Аугусто Цезаря Сандино, Миссака Манукяна и Малькольма Экса.

Кибер-пространство, 21 февраля 2006 года, Международный день родного языка



 


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.