TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 24/05/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / ما همسان کسانی هستیم که 500 سال پیش، 40 سال پیش، 30 سال پیش،20 سال پیش و چند روز پیش تر بودند.
Date of publication at Tlaxcala: 14/01/2013
Original: Somos los mismos de hace 500 anos, de hace 44 años, de hace 30 años, de hace 20 años, de hace apenas unos días
Translations available: Français  Português  Italiano  English  Deutsch  Català  Ελληνικά 

ما همسان کسانی هستیم که 500 سال پیش، 40 سال پیش، 30 سال پیش،20 سال پیش و چند روز پیش تر بودند.

Ejército zapatista de liberación nacional EZLN

Translated by  Hamid Beheschti حميد بهشتي

 

 

«اینجا مائیم و گونه ای دیگر از سیاست» EZLN سکوت خویش را به پایان رسانده است و آغاز سیاست ورزی تازه ای را اعلان می کند.

30 دسامبر 2012
 
اطلاعیه کمیته های مخفیانه بومیان انقلابی – فرماندهی عمومی ارتش زاپاتیست های ارتش ملی آزادیبخش مکزیک
 
خطاب به مردم مکزیک
به ملل و دول گیتی 
برادران و خواهران،
دوستان و رفقا!
 
در 21 دسامبر 2012 چند ساعت پس از طلوع آفتاب ده ها هزار زاپاتیست بومی بسج گشته و با آرامش و سکوت 5 مرکز بخش را در جنوب شرقی استان چیاپاز Chiapas در مکزیک اشغال نمودند.
 
در شهرهای پالِنک Palenque ، آلامیرانو Alamirano، لاس مارگاریتاس Las Margaritas، اُکوزینگو Ocosingo و سن کریستوبال دِ لاس کاساس San Cristóbal de las Casas ما آنها را می نگریم و خود را نیز در حال سکوت می نگریم.
 
 
پیام ما از سرخوردگی نشئت نمی گیرد،
با جنگ، مرگ و ویرانی همراه نیست،
پیام ما آمیخته است به مبارزه و مقاومت!
 
پس از کودتای رهبری شده از طریق رسانه ها که نادانیِ نحیفِ بزَک شده را به حاکمیت رساند، ما پا به عرصه ی عمومی نهادیم تا به آنها نشان دهیم که اگر آنها هرگز ناپدید نگشته اند، ما نیز ناپدید نشده ایم.
 
6 سال پیش قسمتی از سیاسیون و روشنفکران بر آن شدند که مقصری را برای شکست های خویش بیابند. در آن زمان ما در شهرها ومجامعی چند به سر می بردیم و در راه عدالت برای ایالت آتِنکو Atenco که آن زمان مُدِ روز نبود می کوشیدیم.
 
همین دیروز ابتدا به ما تهمت زده و سپس کوشیدند ما را به سکوت وادارند.
 
آنها - ناتوانتر و ریاکارتر از آن که دریابند نطفه ی نابودی خود را به همراه دارند – کوشیدند ما را با دروغ و توطئه به سکوت و ناپدیداری کشانند.
 
و اکنون پس از 6 سال دو چیز روشن شده است:
آنها برای عدم موفقیتشان نیازی به وجود ما ندارند و ما نیز برای ادامه حیات خود به آنها نیازی نداریم.
 
 
ما که هرگز ناپدید نگشته ایم – با اینکه رسانه ها با تمام طیف های خود کوشیده بودند تصور آن را به وجود آورند ، بعنوان بومیان زاپاتیستی که هستیم و خواهیم ماند، بر می خیزیم.
 
ما در عرض این سال ها نیرو یافته ایم و شرایط زندگی خویش را بهتر ساخته ایم. سطح زندگی ما بالاتر از مجامع بومی است که به دولت تمکین می کنند، اعانه می گیرند و بر سرشان الکل و کالاهای بیهوده ریخته می شود.
 
در زمین روستاهای ما که در گذشته ارباب ها و ملاکان بزرگ چاق و چلّه می شدند، امروزه ذرّت، لوبیا و سبزبجات، سفره هایمان را رنگین می سازند.
 
کار ما ار دو جهت موجب رضایت است؛ هم احتیاجات اولیه مان را برآورده می سازد تا بتوانیم به خوبی زندگی کنیم و در خدمت رشد اجتماعی ماست،
و هم پسران و دختران ما به مدرسه ای می روند که تاریخ خودشان را به آنها می آموزد، تاریخ میهن و تمام جهان را و هم علوم مورد نیاز و صنایع را تا با سواد شده و فراموش نکنند که بومی هستند.
 
زنان بومی زاپاتیستی مانند کالا به بازار عرضه نمی شوند.
 
طرفداران بومی PRI به بیمارستان ها، درمانگاه ها و آزمایشکاههای ما می روند، زیرا در مؤسساتی که دولت در اختیارمان نهاده است نه دارو و نه وسائل لازمه، نه پزشکان و نه پرسنل آموخته شده ای وجود دارند.
 
فرهنگ ما رشد می کند، از جهان بریده نیست و به خاطر تماس با فرهنگ های سایر ملل مکزیک و تمامی جهان غنی می گردد.
 
حکومت به دست ماست و بر خودمان حاکمیم، زیرا به جای کلنجار رفتن با یکدیگر با هم همکاری می کنیم.
 
تمام اینها را نه فقط بدون دولت و سیاسیون و رسانه هائی که دائم دنبالمان می کردند بدست آوردیم، بلکه در حالیکه مدام در مقابل همه گونه تهاجماتِ آنها مجبور به مقاومت بودیم.
 
 
ما ثابت کرده ایم کسانی هستیم که خودمان می باشیم.
ما با سکوت خود اعلان وجود می کنیم،
و اکنون با سخن خود اعلان می کنیم که:
 
یکم – ما باز هم بر تعلق خویش به کنگره ملی بومیان، بعنوان مکان تلاقی میان ملل دیرین کشور خود تأکید و آن را تأیید می کنیم.
 
دوم – ما باز هم تماس خود را با رفقا و دوستان خود که طرفدار بیانیه ششم اهالی جنگل های دست نخورده ی لاکادونی Lakadoni در مکزیک هستند تجدید می کنیم.
 
سوم – ما قصد داریم پل های لازم را به سوی جنبش های اجتماعی که در حال ایجاد بوده و یا خواهند بود به وجود آوریم، نه به خاطر اینکه آنها را وسیله ساخته و یا جای آنها را بگیریم، بلکه برای آموزش از آنها و از گذشته شان و از راههائی که رفته اند و آنچه بر سرشان آمده است.
 
بدین منظور ما حمایت افراد و دستجاتی را از مناطق مختلف مکزیک بدست آورده ایم که به صورت گروه های حامی کمیسیون های بیانیه ششم و حامی سِکستا Sexta بین المللی EZLN به وجود آمده اند. این ها به صورت راه های ارتباطی میان دستجات مردمی زاپاتیستی و افراد، گروه ها و تجمعات مکزیک و سراسر جهان عمل نموده، طرفداران بیانیه ششم بوده و همچنان بر این باورند که بایدد در راه ایجاد نیرویی عدالت طلب و مستقل بکوشند.
 
چهارم – ما فاصله انتقادی خویش را با سیاسیون مکزیک که مجموعا هیچ کار دیگری نکرده اند به جز اینکه بجای رسیدگی به احتیاجات و امیدهای مردم عادی و سر به زیر، خودشان را پروار کرده اند، حفظ می کنیم.
 
پنجم – در ارتباط با دولت های بد در سطوح کشوری، استانی و منطقه ای، به لحاظ اجرایی، قضایی و قانونگزاری و در رابطه با رسانه هایی که با آنها همراهی می کنند نکات زیر را یادآور می شویم:
 
دولت های بد که متعلق به تمامی طیف های سیاسی بوده و بدون استثنا هر چه در توانشان بوده انجام داده اند تا ما را نابود سازند، ما را بخرند و به تمکین وادارند، آنها چهPT, PVEM, PRD, PAN, PRI و CC و چه دولت آتی مربوط به RN ، همگی به ما حمله کرده اند، حملات نظامی، سیاسی، اجتماعی و ایدئولوژیک.
 
رسانه های جمعی بزرگ کوشیده اند ما را به ناپدیدی کشانند، ابتدا توسط بهتان های غیر مستقیم و ریاکارانه و سپس با سکوت توطئه آمیز و مزوارنه. کسانی که آنها در خدمتشان کار کرده اند و از پولشان بهره برده اند، دیگر وجود خارجی ندارند و کسانی که اکنون جای آنها را می گیرند نیز بیش از اسلافشان عمر نخواهند کرد.
 
همانگونه که روز 21 دسامبر 2012 نشان داد، همه ی آنها با شکست مواجه گشته اند.
 
 
تنها کاری که برای حکومت مرکزی باقی مانده است محول نمودن تصمیم گیری به قوای جزائی، قانونگزاری و قضائی است که آیا باز هم سیاست سرکوب قیام را که تا کنون فقط یک ظاهر سازی سست با استفاده از وسائل تبلیغاتی بوده است، دنبال کنند یا که وظایفی را که بر عهده شان قرار دارد، پذیرفته و به انجام رسانند و حقوق و فرهنگ بومی را در سطح قانون اساسی، همانگونه که در قرارداد سن آندره San Andrés که در سال 1996 به امضای دولت نیز رسید، ملحوظ نمایند. آن زمان دولتِ همین حزبی بر سر کار بود که امروز نیز قدرت اجرائی را بدست دارد.
 
برای دولت مرکزی این انتخاب باقی مانده است که آیا همچنان راهکار ریاکارانه و شکست خورده گذشتگان خویش را دنبال کند، که نه تنها فاسد و دروغگو بودند، بلکه پول مردم چیاپاز را نیز به سود خود و همدستانشان به جیب زده و با بی حیایی به خریدن آراء مردم و قلم های رسانه ها ادامه دادند، در حالیکه مردم چیاپاز را به بدبختی افکنده و همزمان با بکار گرفتن پلیس و میلیشیا برای درهم شکستن پیشرفت سازمان یافته زاپاتیست ها کوشیدند، یا اینکه با صداقت و عدالت وجود ما را پذیرفته و محترم شمارند و این را بپذیرند که در منطقه زاپاتیستی در چیاپاز مکزیک فرم جدیدی از زندگی اجتماعی در حال رشد است، رشدی که توجه افراد درست کردار را در تمام جهان به خود جلب می کند.
 
برای فرماندهان استانها این انتخاب مانده است که آیا همچنان همان سنگ های آسیابی را به کول کشند که بدان وسیله مخالفین زاپاتیست ها یا سازمان های باصطلاح «زاپاتیست» آنها را تحت فشار می گذارند تا مجامع ما را مورد حمله قرار دهند یا اینکه بهتر نخواهد بود اگر برای بهبودی شرایط زندگی مردمی که مسئولیتشان بر عهده آنان قرار دارد عمل کنند.
 
برای مردم مکزیک که در فعالیت های اجتماعی، در تشکیلات های انتخاباتی و مقاومت حضور دارند این انتخاب وجود دارد که آیا به ما بسان دشمن و رقیب خود نگریسته و سرخوردگی های خود را از تقلبات انتخاباتی و خشونت موجود که همه ی ما را به ستوه آورده است، سر ما خالی کنند و در مبارزه برای دستیابی به قدرت همچنان با سازمان اطلاعات همکاری نمایند یا اینکه در کار ما نوع دیگری از فعالیت سیاسی را تشخیص دهند.
 
ششم – در روزهای آتی EZLN توسط کمیسیون بیانیه ششم و انترناسیونال سِکستا یک رشته از اقدامات غیرنظامی و صلحجویانه را به قصد همراهی با سایر ملل بومی مکزیک ، تمام این قاره و سراسر گیتی و برای برقراری عدالت و با تکیه بر مردم اعلام خواهد نمود.
 
 
برادران و خواهران،
دستان و رفقا!
 
در گذشته بخت همراهمان بود و مورد توجه بزرگوارانه رسانه های ارتباطی بودیم. ما بدین خاطر از آنها سپاسگزاریم. اما آن وضع با رفتار فعلی آنها به کلی از بین رفته است.
 
کسانی که می کوشند جلوه گر سازند که ما فقط وجود رسانه ای داریم و با احاطه ی سکوت و کذبیات ناپدید خواهیم شد، در اشتباهند.
 
اگر هیج دوربین، میکروفن، قلم، گوش و چشمی هم نباشد، ما هستیم.
اگر به ما تهمت زنند نیز ما وجود داریم.
اگر آنها در باره ما کاملا هم سکوت کنند، ما وجود داریم.
ما اینجا هستیم و وجود داریم.
 
راه ما، به طوری که امتحان خود را داده است به کار مطبوعات وابسته نیست، بلکه به تفاهم جهان و اجزاء آن برایمان بستگی دارد و به حکمت بومی که گام های ما را هدایت می کند و به پایمردی قاطع مان که از کرامت مردم و عدالتخواهی (پائین و چپ) نشئت می گیرد.
 
از هم اکنون سخن ما خطاب به مخاطبین انتخاب گری بوده و به جز استثنائات معدود فقط برای آنها قابل درک خواهد بود، کسانی که با ما همراه بوده و هستند، بدون آن که به رسانه ها و مدهای روز تمکین نمایند.
 
و بدینگونه با رفع اشتباهات و مشکلات فراوان فعالیت سیاسی دگرگونه ای تبدیل به واقعیت گشته است.
 
کسان معدودی، بسیار معدود، دارای این توانائی هستند که آن را درک کرده و از آن بیآموزند.
 
19 سال پیش ما همگان را با اشغال خون آلود و آتشبار شهرهایشان به شگفتی واداشتیم. اکنون اینکار را مجددا انجام می دهیم، اما بدون اسلحه، بدون مرگ و نابودی. در این کار ما با کسانی که در زمان حکومتشان برای مردمان تحت حاکمیت خویش مرگ را به ارمغان آوردند، تفاوت داریم.
 
ما همسان کسانی هستنیم که 500 سال پیش، 40 سال پیش، 30 سال پیش، 20 سال پیش و چند روز پیش تر بودند.
 
ما زاپاتیست هستیم، کوچک ترین ها، که در نقاط دورافتاده میهن زندگی می کنند، مبارزه کرده و جان می دهند، که وا نمی دهند، خود را نمی فروشند و تسلیم نمی شوند.
 
 
برادران و خواهران،
دوستان و رفقا!
 
ما زاپاتیست ها شما را در آغوش خود می فشاریم.
دموکراسی!
آزادی!
عدالت!
 
از کوه های جنوب شرقی مکزیک
به نمایندگی از CG –CCRI و EZLN
فرماندهی ارشد، اینسورگِنته مارکوس
 
به ترانه «آمریکای لاتین» گوش کنید، از گروه کالّه 13 (رِنه پِرِز خوگلار (رِزیدِنتِه) اِدواردو خوزه کابرا مارتینِز (ویزیتانتِه) و ایلیانا کابرا (PG 13). با توتو لا مامپوزینا، سوزانا و ماریا ریتا)
 
  




Courtesy of تلاکسکالا
Source: http://enlacezapatista.ezln.org.mx/2012/12/30/el-ezln-anuncia-sus-pasos-siguientes-comunicado-del-30-de-diciembre-del-2012/
Publication date of original article: 30/12/2012
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=8990

 

Tags: EZLNچیاپاسزاپاتیست هامکزیکآبیایالاآمریکای لاتینآلترناتیو سیاسی
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.