TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 19/05/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 UMMA 
UMMA / Du, Bote! Ein Lied für arbeitende Straßenkinder von Arya Aramnejad
Date of publication at Tlaxcala: 01/01/2013
Original: قاصدک سروده ای برای کودکان کار؛ آهنگ جدید آریا آرام نژاد در آستانه حبس

Du, Bote! Ein Lied für arbeitende Straßenkinder von Arya Aramnejad

Voice of Freedom ندای آزادی

Translated by  Hamid Beheschti حميد بهشتي

 

 Arya Aramnejad, ein namhafter Künstler der grünen Protestbewegung im Iran hat vor dem Antritt seines dreimonatigen Zuchthaftaufenthalts sein neuestes Lied den Straßenkinder gewidmet, die er als „Kinder der Arbeit“ bezeichnet. In den letzten 3 Jahren musste er mehrmals Zuchthaftaufenthalte über sich ergehen lassen.

 
 
Arya Aramnejads Vergehen besteht darin, einige Lieder mit klagenden Texten über den Umgang mit der Opposition nach der Wiederwahl von Ahmadinejad gesungen und dem ehemaligen Präsidenten des Landes Khatami sowie die Mutter einer der Opfer der Proteste gegen Wahlfälschungen besucht zu haben.
 
 
 

 

„Ghassedak“ (Du, Bote!)

 
Du, Bote! Ich verheimliche dir nicht, seit langem klagen zu wollen,
seit langem fehlt mir jede Freude!
Du, Bote! Wie glücklich du bist, gegangen zu sein und nicht zu wissen,
siehst nicht die Kinder, die aus Armut sterben,
Mädchen, die anstatt Puppen Bettelschüssel in die Hände halten,
um ihr Auskommen, wie ein Mann zu verdienen!
Hast nicht ihr Zittern gesehen in den Januarnächten.
Sie umarmen sich, um die Kälte zu widerstehen.
Hast ihre unschuldige Augen nicht gesehen, wenn sie eindringlich flehen:
Hast du nicht gehört: „Herr! Meine Mutter ist krank“.
Hast nicht gehört, wenn sie sagen: Herr! Bitte eine Zigarette,
Lassen Sie nicht zu, dass meine Schwester heute Abend hungrig bleibt,
Ich schwöre Sie beim Koran, eine rote Rose… kostet Ihnen fast nichts,
Kaufen Sie, mein Herr. Sie ist die letzte.
Bei ihrer tiefen Scham hat sogar ihr Schatten sie verlassen.
Sie protestieren auch nicht und ertragen nur!
Du, Bote! Hast keine Ahnung, dass Kindernächte lang sind,
Denn sie möchten den Traum einer neuen Bekleidung nicht beenden.
                                 




Courtesy of Tlaxcala
Source: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=8910
Publication date of original article: 31/12/2012
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=8911

 

Tags: IranArya AramnejadStraßenkinderGhasedakArmut
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.