TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 24/05/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Eu não fui para Gaza
Date of publication at Tlaxcala: 24/11/2012
Original: To Gaza I did not go
Translations available: Español 

Eu não fui para Gaza

Gideon Levy גדעון לוי

Translated by  Coletivo de tradutores Vila Vudu

 

Sou jornalistinha que, em boa parte, passa a perna no próprio dever e trai sua missão. Sim, andei pelo sul, pelos locais destruídos, entre israelenses traumatizados. Ao ouvir a sirene, joguei-me ao chão e cobri a cabeça com as mãos, ou encontrei precária proteção numa loja de roupas de criança. Até espiei na direção de Gaza, do alto da mais alta colina em Sderot, mas não fui a Gaza e nada noticiei sobre o sofrimento que há lá. E, como eu, todos os jornalistas israelenses.

Estive em Gaza pela última vez em novembro de 2008. Escrevi sobre um míssil israelense que atingiu as crianças da creche Indira Gandhi e matou a professora ante os olhos das crianças. Foi minha última matéria de Gaza. Logo depois, Israel proibiu jornalistas israelenses de entrarem na Faixa, e os jornalistas aceitaram a proibição, com servilismo e subserviência típicas. Ao longo dos anos, passaram a ser funcionários públicos cada vez mais leais (e admirados): eles conhecem a alma da besta. Sabem que os leitores e telespectadores não querem saber o que realmente acontece em Gaza, e alegremente satisfazem os fregueses. Sem uma palavra de protesto dos jornalistas, cujo governo os impede de cumprir seu principal papel e de ser o que existem para ser.

Não que todos sejam covardes. Os ousados, dentre eles, ao longo dos anos, reportaram de locais em guerra ou de locais de catástrofes naturais em todo o mundo. São heróis, estiveram no Iraque, na Líbia, na Síria e até eu, que pouco sou, estive em Sarajevo sob bombardeio, no Japão quando a terra tremeu e na Georgia, quando foi à guerra. O governo de Israel não manifestou qualquer preocupação com nosso bem-estar, e cumprimos nosso papel, mesmo quando era papel perigosíssimo. Mas diz que pensa em nos proteger contra Gaza, uma hora e quinze minutos de carro de minha casa, e local que afeta nossas vida imensamente mais que Fukushima.

Durante a Operação Chumbo Derretido, minha colega Amira Hass conseguiu entrar em Gaza via Egito, graças ao próprio empenho, coragem e segundo passaporte. Dessa vez, ninguém sequer tentou.

Carlos Latuff



E é assim que Israel sabe praticamente nada sobre o que está acontecendo em Gaza. E há quem se empenha para que seja exatamente assim. O assassinato terrível da família Dalou, por exemplo, foi coberto como exemplo de traição ao jornalismo profissional, nos cantos de página e em rápida referência nos noticiários de televisão. Praticamente não há registro, na mídia israelense, da destruição e morte que Israel semeou e do medo indizível que consumiu 1,5 milhão de pessoas durante uma semana, sem sequer um abrigo reforçado, sem sirenes e alertas, sem teto para proteger-se. Só notícias rápidas, à margem dos noticiários. Ocasionalmente, entrevistam um ou outro Ahmed e, digam o que disserem, a notícia de lá vem sempre introduzida por um “segundo palestinos”, com acusações hipócritas de que “os palestinos usam fotos do terror para autopropaganda”, como se do horror só houvesse as imagens, nunca o próprio horror.

Não é só questão de diferenças políticas, nem tem a ver só com jornalismo profissional: os israelenses teriam de saber o que é feito em seu nome, mesmo que, de fato, nada queiram saber. O papel do jornalismo é esse. Fazer-saber, também quem não queira saber. Claro, o sofrimento no sul de Israel tinha, sim, de ser amplamente noticiado – nunca deixei de noticiá-lo também –, mas não podemos fechar os olhos ao que está acontecendo do outro lado, ainda que não seja bom de ver uma casa voar pelos ares, com toda a família que ali vivia.

Quem queira saber o que acontece em Gaza é convidado a assistir às redes internacionais e ler jornais do resto do mundo: só eles narram a história inteira. Israel e alguns dos jornalistas israelenses ensinam ao mundo o que é jornalismo hostil, vicioso e distorcido. Querem que, do mundo, os israelenses só conheçam Ashkelon e Rishon Letzion.

É indispensável saber o que está acontecendo em Gaza, para saber o que está acontecendo em Israel. Jornalismo que não faça nem isso, que sequer proteste, é hasbara [propaganda pró-Israel] de recrutamento. É agradável quando um correpondente militar de capacete amarelo sobe a um ninho de combatentes para mostrar-nos a destruição de um bloco de apartamento; de certo modo, até suportamos um comentarista-propagandista que só faça grunhir, clamando por mais guerra. Mas repetir mensagens distribuídas por autoridades não é jornalismo.

Verdadeiro jornalista israelense teria de estar hoje em Gaza. Sem isso, e só com a nenhuma cobertura do que lá se passa, não passamos, todos, de jornalistinhas.

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://www.haaretz.com/opinion/to-gaza-i-did-not-go.premium-1.479701
Publication date of original article: 22/11/2012
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=8582

 

Tags: PalestinaGazaIsraeljornalistinha
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.