TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 19/06/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EUROPE 
EUROPE / پاسخی از جنبش صلح آلمان به شعر گونتر گراس
Date of publication at Tlaxcala: 10/04/2012
Original: Ein politisches Gedicht aus der Friedensbewegung über das Gedicht von Günter Grass

پاسخی از جنبش صلح آلمان به شعر گونتر گراس

Andreas Buro

Translated by  Hamid Beheschti حميد بهشتي

 

  آندراز بورو از جنبش صلح آلمان در بازتاب شعر گونتر کراس شعر زیر را سروده است.  

 

 


مدت زیادی است در باره تهدیدهای کشمکش ایران سخن گفته ایم
پیشنهاداتی کرده ایم
که چگونه می توان راه حل صلح آمیزی یافت
و یاوه گویان را به تعدیل
و خردورزی خواند
 
پاسخ های بالائی ها روشن بود
که سیاست تحریم بدیل ندارد
و از گزینه نهائی که ضربه نظامی باشد نتوان چشم پوشی کرد
و ایران را نمی بایست از محور شرارت کنار گذارد
و صلح فقط در صورتی شدنی است
که زبان زور به میان آید
اینکه تهدید با قدرت نظامی
خلاف منشور سازمان ملل و حقوق بین الملل است
را بالائی ها به ندرت دریافتند
 
از لابلای پاسخ ها می شنیدیم
صدای انفجار بمب ها را
ناله ی آسیب دیدگان را
ستایش پیروزی خونین سیاستمداران اقتدارگرا
و سخنرانی های قهرمان منشانه ژنرالهای به سلامت مانده را
 
چه صلحی!
ما به عراق و افغانستان می اندیشیم
برخی نیز به ویتنام
به قربانیان شکنجه ژنرال ها در آمریکای لاتین
به جنگهای عوامل قدرت ها در آفریقا
به تناسب 9 به 1 میان
قربانیان غیرنظامی و سربازان یا
خسارات جنبی و باصطلاح قهرمانان
 
گونتر گراس نسبت به جنگ اخطار داد
اسرائیل را بعنوان خطری برای صلح جهانی معرفی کرد
اگر ما بودیم آمریکا را بعنوان مخترع محور شرارت معرفی می کردیم
و نیز بسیاری از کشورهای عربی و اسلامی را
که با کلاشنیکف بازی می کنند
و به آتش کشمکش های تازه می دمند
 
اگر ما بودیم به خشونت طلبی بسیاری از قدرت ها اشاره می کردیم
به ناتوانی آنها و البته نخواستنشان به برقراری صلح
ما به بسیاری از صنایع مرگ اشاره می کردیم
و به معاملات چشمگیر آنها
ما توجیه کنندگان جنگ ها را نیز فراموش نمی کنیم
دخالت های انساندوستانه با 50 هزار کشته در لیبی
و نیز در آغوش کشیدن همه دیکتاتورهای وفادار به دولت های دموکراتیک غرب
 
لجن مالی برای دفاع در مقابل شعر گونتر گراس
نسبت به وابستگی او به اس اس در 16 سالگی
نسبت به ارتباط باصطلاح ناسالمش با اسرائیل
و حتا نسبت به وزن شعرش
برای آنست که از پیام او منحرف گردیم
نباید سیاستی را پیش گرفت که کشمکش با ایران را به جنگ بکشاند
 
ما حامیان جنبش صلح و پژوهش صلح
به مسابقه بزرگی فرا می خوانیم
برای یافتن راه حل مسالمت آمیز
برای بستن پیمان عدم تجاوز میان طرفین دعوا
و بدنبال آن پایان دادن به همه تحریم ها
برای کنترل گرایش های اتمی توسط آژانس
برای بوجود آوردن محدوده غیراتمی در خاورمیانه و نزدیک
برای ایجاد دیالوگ منطقه ای امنیت و همکاری
برای ایجاد اعتماد و رفع درگیری
در جهت همکاری میان ملل و دول
آلمان می تواند در این راه خدمت کند
گونتر گراس کمک کرده است تا این کار دوباره موضوع روز شود
سپاس!

 

 

 





Courtesy of Kooperation für den Frieden
Source: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=7135
Publication date of original article: 06/04/2012
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=7136

 

Tags: ایرانآمریکااسرائیلآلمانتحریممحور شرارتصلحجننبش صلحخسارات جنبیدخالت انساندوستانهمنطفه پاک از تسلیحات اتمی
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.