TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 19/06/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / Ocupemos el lenguaje (y también a los clásicos)
Date of publication at Tlaxcala: 08/01/2012
Original: Occupy Language (e pure i classici)
Translations available: Français  English 

Breve comentario a propósito de un artículo de H. Samy Alim
Ocupemos el lenguaje (y también a los clásicos)

Maria Teresa Carbone

Translated by  Manuel Talens

 

¿Qué les parece si ocupásemos el lenguaje? Ésta es la pregunta que se hace –y nos hace– en el New York Times H. Samy Alim, director del Centro sobre raza, identidad étnica y lenguaje, de la Universidad de Stanford, en California.

H. Samy AlimAlim parte de una constatación muy sencilla: en pocos meses el verbo “ocupar” –aunque quizá sea más apropiado y claro que utilicemos su equivalente inglés occupy– ha cambiado de significado. “A principios de septiembre, ‘ocupar’ aludía en USA a incursiones militares. Ahora significa protesta política con carácter progresista. Ya no se refiere al poderío militar, sino al hecho de enfrentarse a la injusticia, la desigualdad y los abusos de poder. Es mucho más que simplemente ocupar un espacio: es transformar ese espacio.” Por eso, hasta cierto punto, prosigue Alim haciendo referencia a su experiencia de antropólogo y lingüista, el movimiento Occupy Wall Street ha ocupado el lenguaje.
 
Pero, añade, ¿qué pasaría si nos tomásemos la ocupación del lenguaje como algo más que el lenguaje del movimiento Occupy y empezásemos a considerarla como un movimiento en sí mismo? Y propone algunas posibles respuestas a esta pregunta: por ejemplo, escribe, “Occupy Language” podría iniciar campañas contra el uso por parte de los medios de términos peyorativos y discriminatorios para designar a los inmigrantes sin papeles. Pero de manera más general, según Alim, “Occupy Language” podría convertirse en un “movimiento lingüístico crítico y progresista, capaz de denunciar el uso del lenguaje como instrumento de control social, político y económico”.
 
Mary BeardMary Beard, historiadora británica de la antigüedad, parte asimismo de una pregunta en la New York Times Review of Books: ¿tiene futuro el estudio de las culturas griega y latina? La catedrática en Cambridge se apresura a añadir que tal pregunta no es nada original, puesto que el pasado noviembre la UNESCO recibió una petición internacional para que las lenguas griega y latina sean declaradas “patrimonio intangible de la humanidad” y deban conservarse y protegerse. (Comentario de Beard: “No sé si es una buena idea que consideremos las lenguas clásicas como una especie en vías de extinción, pero de lo que sí estoy segura es de que parece bastante arriesgado confiar su protección –como propone el documento– al gobierno italiano, ya que Mario Monti tiene demasiadas cosas en qué pensar”).
 
El hecho es que, en realidad, de acuerdo con esta científica, hace siglos que la pregunta dejó de ser original, dado que “las letras clásicas están por definición en decadencia”. “También durante eso que hoy llamamos el Renacimiento –observa Beard– los humanistas libraron una batalla desesperada para salvar a los clásicos del olvido”. Según ella, no se trata de contar el número de personas que hoy estudian griego y latín en el mundo, sino más bien de saber cuántas son las que consideran el estudio del griego y el latín como una competencia importante, digna de que la tomemos en serio y a la que, por lo tanto, sea justo dedicarle recursos económicos.
 

Artículo relacionado: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=6539





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tinyurl.com/7wadxk6
Publication date of original article: 31/12/2011
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=6562

 

Tags: il manifestoItaliaUnión EuropeaOccupy Languagelenguajeactivismo
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.