TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 19/06/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 IMAGE AND SOUND 
IMAGE AND SOUND / Ey Meydan!
Date of publication at Tlaxcala: 24/12/2011
Original: ياه يا الميدان
Translations available: English  فارسی  Deutsch  Español  Français  Català  Italiano  Português  Svenska  Ελληνικά 

Kahire'de Tahrir Meydanı'ndaki Mücadelenin Şarkısı
Ey Meydan!

Aida El Ayoubi عايدة الايوبي
CairoKee كايروكي


 

Ey Meydan!

Ey meydan...

bunca zamandır neredeydin?

Seninle şarkı söyledik ve seninle ümit ettik

savaştık, korktuk ve dua ettik.

Tek yumruk olduk, gece ve gündüz

ve artık seninle hiçbir şey imkansız değil.

Özgürlüğün sesidir bizi birleştiren

hayatımız anlamını buldu, artık geri dönüş yok.

Sesimiz duyuluyor.

Artık yasak değil rüya görmek.

Ey meydan... bunca zamandır neredeydin?

Duvarları yıktın, nurunla aydınlattın.

Yorgun halkını etrafında topladın.

Yeniden doğduk ...

ve yeniden doğdu vazgeçmediğimiz rüyamız.

Bizler farklı olsak da niyetlerimiz aynı; temiz...

Pusluydu görünen manzara, fakat biz ...

sahip çıkacağız ülkemize ve torunlarımıza;

yitirdiğimiz gençlerimizin anısına.

Ey meydan... bunca zamandır neredeydin?

Seninle hissetik ve yeniden başladık ...

uzaklaşıp, tükendikten sonra.

Önce kendimizden başlamalı değişim,

sen bize çok şey verdin. Bundan sonrası bizim...

Bazen korkuyorum,

yalnızca bir anı olacaksın diye sen ...

ölür fikrimiz uzaklaşırsak senden.

İşte o zaman geçmişe dönecek ve hatırlayacağız;

masallarımızda senin hikayeni anlatacağız.

Ey meydan... bunca zamandır neredeydin?

O meydan ki türlü insanla dolu...

işte adanmış biri; ve işte cesur olan.

İşte tutkulu biri ve şurada bisikletiyle dolaşan...

Fakat sesimiz bir; hepimiz biriz!

Toplanıp çay içeriz orada

ve biliriz hakkı nasıl getireceğimizi!

Komşularımız kulak kesildi, bizi dinliyor dünya...

Ey meydan... bunca zamandır neredeydin?

Gücümüz fikrimizdir ve silahımızdır birlikteliğimiz...

Meydan diyor ki: "zalimlere hayır!"

Meydan bir dalga gibidir;

kimi içindedir, kimi onun büyüsüyle büyülenir...

dışarıdakiler der ki bu bir kargaşadır... fakat ameller yazılmaktadır.

Ey meydan... bunca zamandır neredeydin?

Ey meydan... bunca zamandır neredeydin?

Gücümüz fikrimizdir ve silahımızdır birlikteliğimiz...

Meydan diyor ki: "zalimlere hayır!"

Sözler : Amir Eid

Müzik : CairoKee





Courtesy of Ayda El Eyübi
Source: http://www.aidaelayoubi.com/wp/?page_id=46
Publication date of original article: 20/11/2011
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=6475

 

Tags: Tahrir MeydanıMısır DevrimiMısırAyda El EyübiCairoKee
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.