TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 18/06/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 IMAGE AND SOUND 
IMAGE AND SOUND / Eh toi, la Place
Date of publication at Tlaxcala: 24/12/2011
Original: ياه يا الميدان
Translations available: English  فارسی  Deutsch  Español  Català  Italiano  Português  Svenska  Ελληνικά  Türkçe 

Chanson sur le combat de la Place Tahrir au Caire
Eh toi, la Place

Aida El Ayoubi عايدة الايوبي
CairoKee كايروكي


 

Eh toi, la place,

Où étais-tu, pendant tout ce temps ?

Nous avons chanté avec toi. Avec toi, nous avons lutté.

Nous avons combattu nos peurs et nous avons prié,

Ensemble comme les doigts d’une main, jour et nuit.

Avec toi, rien n’est impossible.

C’est la voix de la liberté qui nous a réunis.

Enfin nos vies ont un sens.

Pas de retour en arrière. Nos voix sont entendues.

Et rêver n’est plus interdit.

Eh toi, la place,

Où étais-tu, pendant tout ce temps ?

Tu as abattu le mur et allumé la lumière.

Autour de toi s’est réuni un peuple brisé.

Nous avons connu une renaissance.

Un rêve tenace est né.

Nos bonnes intentions n’allaient pas toutes dans la même direction.

Parfois, les choses n’étaient pas claires.

Nous protègerons notre pays et les enfants de nos enfants,

Et les droits des vies perdues de notre jeunesse.

Eh toi, la place,

Où étais-tu, pendant tout ce temps ?

Nous nous sommes émus avec toi, et mis en marche

Nous qui nous étions éloignés, qui étions arrivés au bout du chemin.

Il nous faut nous changer de nos propres mains.

Tu nous as beaucoup donné, nous devons faire le reste.

Parfois, je crains que tu ne sois plus qu’un souvenir.

Que tu t’éloignes et que l’idée meure,

Que nous revenions en arrière, oublions ce qui s’est passé.

Et fassions de toi un conte, une histoire.

Eh toi, la place,

Où étais-tu, pendant tout ce temps ?

La place est pleine de gens de toutes sortes.

Le téméraire et le courageux,

Le passionné et ceux qui se promènent,

Le bruyant et le silencieux.

Nous nous réunissons, buvons du thé.

À présent nous savons défendre nos droits.

Grâce à toi, le monde nous entend,

et les voisins se rencontrent.

Eh toi, la place,

Où étais-tu, pendant tout ce temps ?

Notre idée, c’est notre force.

Notre arme, c’est notre unité.

La place dit la vérité.

À l’oppresseur, elle dit non.

La place est comme une vague

Une vague qui en porte certains, D'autres sont tirés par elle.

Et d’autres qui n’y sont pas crient au chaos.

Et ce qui y a été accompli est écrit à présent.

Eh toi, la place,

Où étais-tu, pendant tout ce temps ?

Paroles : Amir Eid

Musique : CairoKee





Courtesy of Aida El Ayoubi
Source: http://www.aidaelayoubi.com/wp/?page_id=46
Publication date of original article: 20/11/2011
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=6469

 

Tags: Égypte Révolution égyptiennePlace TahrirAida El AyoubiCairoKee
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.