TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 02/12/2020 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Ellen Rohlfs in memoriam
Date of publication at Tlaxcala: 18/11/2020
Original: Ellen Rohlfs in memoriam
Translations available: Français  Italiano  Español 

Ellen Rohlfs in memoriam

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي
Milena Rampoldi ميلينا رامبولدي میلنا رامپلدی Милена Рампольди


 

Ellen Rohlfs left on November 9, 2020 with her usual discretion. She was 93 years old. Like all people who met her, we can only mourn her, a woman with the upright walk and the tenacity of a hamster.

 

In principle Ellen, a rigorous German Protestant, and I, an undogmatic atheist from the Mediterranean, had little in common from the start. But Palestine became our meeting place. Since 2006, a few months after Tlaxcala was founded, we have been in contact. We then began to publish Ellen's translations. She translated texts from English into German. She focused exclusively on Palestine and translated almost only Jewish Israeli authors. The most important author was her great friend Uri Avnery. She translated his weekly columns until his death two years ago. Once, at my request, she translated a Palestinian author from Gaza and said she was not so familiar with his style. Uri Avnery's style was obviously closer to her since they shared the same German culture. From 2006 to 2018 we have published more than 600 translations of Ellen. After she stopped translating in 2018, we missed her. Nobody has replaced Ellen, because she is irreplaceable.-Fausto Giudice

 

I knew Ellen for several years, among others through Tlaxcala and Evelyn Hecht-Galinski. I have dealt with her as a person and have written a book about her, about her life and her commitment as a human rights activist. She told me about her youth, about the meaning of the words “Never again”, related to the Nazi dictatorship she personally lived through, as it is today for Palestine. If I were to sum up Ellen Rohlfs' lifelong commitment in one sentence, I would define it like this: Her human rights work was a life's work, a Sisyphean task, which Ellen Rohlfs tirelessly pursued and which she processed in her poetry. What Ellen taught me are two things: Sisyphean work is something positive. And secondly: Lyric poetry for human rights can only be a lyric poetry of dry words, because human rights are not a matter of course, but a struggle, a path, but which I would like to call the path in Goethe's understanding as follows: “The path is the goal”.

Ellen has left us an important task. And the motto of this task is: Stand up for Palestine and its people and see in this cyclical Sisyphus work of eternal denunciation, which you cannot escape because you believe in justice, the way and at the same time the goal.

I can only agree with what my colleague Fausto writes, and in particular with his description of Ellen as an “irreplaceable” fighter.

ProMosaik then also translated Ellen's poems into Italian. They are part of an Italian anthology of poems about Palestine by four voices, those of Mahmoud Suboh, those of Faten Dabbas, those of Ellen and my anti-Zionist fragments - Milena Rampoldi





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=30101
Publication date of original article: 18/11/2020
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=30108

 

Tags: Ellen RohlfsTranslatorsPalestine/IsraelGermany, pale mother
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.