TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 13/11/2019 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / Peter Handke, vencedor do Prêmio Nobel de Literatura 2019: esforço pela transparência, contra a opacidade da mídia
Date of publication at Tlaxcala: 21/10/2019
Original: Peter Handke, Prix Nobel de littérature : le travail de la transparence contre l'opacité de la langue médiatique
Translations available: English  Español  Italiano 

Peter Handke, vencedor do Prêmio Nobel de Literatura 2019: esforço pela transparência, contra a opacidade da mídia

Rosa Llorens

Translated by  Coletivo de tradutores Vila Mandinga

 

Trovoada no céu sereno do Nobel: passados 20 anos de Purgatório (desde 1996, quando começou a defender a Sérvia contra a “comunidade internacional”), Peter Handke ascendeu afinal ao Paraíso dos Nobéis! Não que os ódios que Handke desencadeou estejam já desarmados. Mas o reconhecimento oficial de sua contribuição permite rediscutir a guerra midiática contra a Iugoslávia, tão criminosa quanto a guerra de bombas. E aferir afinal a grandeza do escritor.

Jornais e revistas, literárias ou não, não pararam de nos expor às reações indignadas de croatas e albaneses. Actualitté nos informa que o primeiro-ministro albanês, Edi Rama, reagiu pelo Twitter: “Nunca pensei que um prêmio Nobel pudesse me fazer vomitar.”

Será que vomitou quando soube que o UKC (Exército de Libertação do Kosovo-KLA) dedicava-se a tráfico massivo de órgãos extraídos do corpo de prisioneiros sérvios (in Kosovo: guerra “justa” por estado mafioso, de Pierre Péan, Paris, Fayard, 2013, fr.)? Verdade é que já em 2010 foi preciso estômago muito forte para digerir o Prêmio Nobel concedido naquele ano a Mario Vargas Llosa, candidato liberal à presidência do Peru (vale dizer: sócio dos criminosos “Chicago Boys”).

Courrier International valentemente se esconde sob as saias do The Guardian para desqualificar Handke. Diz o jornal britânico: “O dramaturgo austríaco, cujas origens eslovenas inspiraram-lhe nacionalismo ardente durante a guerra dos Balcãs, já sugeriu publicamente que os muçulmanos de Sarajevo massacraram-se entre si, uns os outros”. São comentários tendenciosos, errados, imprecisos, até grotescos. Como alguma origem eslovena inspiraria a Handke algum nacionalismo pró-sérvios?

Sobre os dois massacres em Sarajevo, vide o artigo da Wikipédia: lê-se aí que não se pôde até hoje determinar com certeza a origem dos tiros, se bósnios ou sérvios.

Elisabeth Philippe, em L'Obs [revista de notícias, sucessora de Le Nouvel Observateur], descreve os insultos de Jonathan Littell em The Guardian em 2008 como “palavras muito fortes”: Handke? “um cuzão”, escreveu Littell. Que brilhante análise literária ou histórica! 

Handke em casa em Chaville, sudoieste de Paris. Foto de Donata Wenders

Durante as guerras contra a Iugoslávia, a mídia repetiu a linguagem ofensiva que na sequência seria usada também contra Iraque, Líbia e Síria, para preparar o público para os ataques militares; de diferente que, no caso da Iugoslávia, não demonizaram só o líder: todo um povo foi “Hitlerizado”. O povo sérvio foi acusado de expansionista, de nacionalismo fanático congênito. Quando os sérvios tentaram defender-se, referindo-se à história recente, foram acusados de “paranoicos”.

Que seja, sejamos paranoicos e citemos um parágrafo da Wikipédia sobre a Sérvia durante a Segunda Guerra Mundial. Os croatas, aos quais os nazistas concederam governo autônomo, foram governados pelos Oustachis colaboracionistas:[1] “com matanças a faca e degolas, os Oustachis estrangulavam e mutilavam suas vítimas, arrancando-lhes o coração ou o fígado, ou assassinando bebês, que os pais eram forçados a enterrar, antes de serem mortos também. Queimavam cadáveres de sérvios em fornos crematórios – nos quais as crianças eram lançadas vivas – ou lançavam-nos às águas de afluentes do Danúbio, para que fossem arrastados até Belgrado, como “mensagens de saudação” dirigidas aos sérvios na capital.

“A brutalidade dos Oustachis acabou sendo julgada por seus aliados nazistas e fascistas: os italianos chegaram a se opor ativamente a seus ‘aliados’, desarmando algumas de suas milícias e protegendo as populações civis contra eles. As vítimas na Croácia foram estimadas em 300.000, de uma população de 1,9 milhão.

Mas voltemos ao aspecto literário do evento. Handke, como Günter Grass (outro ganhador do Prêmio Nobel), começou carreira brilhante sem se afastar das tendências literárias da época (principalmente no caso de Grass, o realismo mágico). Só bem adiante na carreira, cada um encontrou via e voz próprias, com fórmulas literárias originais (em Ein weites Feld,[2] 1995, para Grass; e em Eine winterliche Reise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien,[3] em 1996, para Handke), ao mesmo tempo em que inscreviam a própria obra na atualidade ardente (a pilhagem da Alemanha Comunista pelo Ocidente, para Grass; as guerras, midiáticas, tanto quanto militares, contra a Iugoslávia reduzida à Sérvia, para Handke ). E, claro: só depois de se terem tornado grandes escritores é que começaram a ser contestados e difamados.

Grass e Handke têm mais um traço em comum: ambos nasceram em região periférica de seus respectivos países: Grass nasceu em Danzig, hoje na Polônia (Gdansk); Handke nasceu na Caríntia, numa encruzilhada entre Itália, Áustria e Iugoslávia, hoje Eslovênia. Pode-se ver aí a origem de uma específica ojeriza à “verdade oficial” e da capacidade para ver de diferentes ângulos uma mesma situação.

É precisamente uma náusea ante a natureza massiva e unilateral do linchamento a que a mídia submeteu a Sérvia que leva Handke, como [o escritor e ativista político] Regis Debray, a tentar formar sua própria opinião sobre a situação na Iugoslávia, sem se deixar deter pela “verdade” divulgada em corneteadas estridentes pelas cadeias midiáticas.

Debray foi ao Kosovo ver por si mesmo e compôs uma Lettre d'un voyageur au Président de la République, ou Impressions de Yougoslavie (13/5/1999). Como o segundo título indica, não se tratava de opor duas verdades, uma à outra, mas apenas de chamar a atenção para a massa de estereótipos que jorrava da mídia, sem que ninguém relatasse fatos; e estava destinado a atrair reclamações, porque, em vez de repetir a narração do “terror” que Milosevic estaria disseminando, Debray disse que só vira gente pacificamente pelos terraços das cafeterias.

O diretor de cinema Emir Kusturica, também atacado com furor, oferece em seus filmes uma visão complexa das guerras iugoslavas, nas quais cada povo massacra os vizinhos transformados em inimigos (depois de 50 anos de convivência pacífica em cada vila, cada cidade, cada prédio, porta a porta, num mesmo piso), e absolutamente não denuncia nenhum culpado e mostra todos como vítimas.

Handke também buscou novas formas, novas vias, para escapar dos estereótipos. Pela perseguição que Handke sofreu, vê-se que Émile Zola só poderia ter escrito e publicado “Eu acuso” fulano ou beltrano, se já tivesse a seu favor boa parte da mídia comercial, dos partidos e da opinião pública.

Para Handke, que teria de afrontar o que se conhece como “comunidade internacional” – quer dizer, os veículos da mídia comercial das principais potências ocidentais – a tarefa era muito mais difícil. Para estabelecer o direito e até para simplesmente afirmar o direito, Handke recusa-se a “denunciar” (ainda que vez ou outra seja tomado pela indignação que lhe inspiram alguns jornais, como Le Nouvel Observateur, ou Libération, ou alguns políticos como Javier Solana, então secretário-geral da OTAN).

Em vez de denunciar, ele inventa uma nova forma literária, a reportagem-ensaio, na qual avança por sucessivas varreduras, sempre girando em torno de seu tema (daí o título de Rund um das Große Tribunal [lit. À volta do Grande Tribunal], propondo perguntas, reunindo pequenas observações precisas, as suas “coisas vistas”.

Assim, em vez de denunciar a ilegitimidade do Tribunal Penal Internacional para a ex-Iugoslávia, que não passa do braço judiciário dos vencedores para dar cabo dos derrotados, Handke narra como descobre, no local, a prisão onde estava preso Milosevic:

“A prisão real de Scheveningen está a caminho da estação de bombeamento. A mesma estrada avança dali para as dunas [...]. Mesmo de bem perto, mesmo quando se ficava à frente da prisão, ela parecia ter sido dissimulada. O muro ao redor era construído de tijolos pequenos, quase delicados, parecidos com os que protegiam tantas outras habitações, para que não fossem vistas da rua. Escondida dos olhos de quem passe? Claro que não se tratava disso. Porque, como era comum na Holanda, as casas não tinham cortinas; e se se olhava pela janela da frente via-se todo o salão, e podia-se espiar o exterior, pela janela de trás, o exterior, quer dizer, a prisão.”

“Mal ele aparece, espocam saudações, braços se erguem, punhos cerrados, braços erguem-se antes do aperto de mão. Risos aliviados e discussões animadas arrastam-se por horas – como depois de uma prova escolar bem-sucedida? Os olhos da testemunha fulguram. Nunca em toda a minha vida vi alguém exibir dentes daquela maneira. Nem Fernandel.”

“Por que esses sérvios nunca foram mostrados em plano aberto, quase nunca sós, mas quase exclusivamente em pequenos grupos e quase exclusivamente a meia distância, sim, em segundo plano, como que desaparecendo. Diferentes dos croatas ou muçulmanos que sofrem como eles, mas são expostos com os olhos cheios de dor frente à câmera, os sérvios aparecem de lado, ou contra o sol, sem contornos, como se conscientes de ser culpados? Como tribo estrangeira? Ou orgulhosos demais para fazer pose? Ou tristes demais para isso?”

Nas edições alemã e inglesa, “Viagem hibernal para o Danúbio, a Sérvia, a Morávia e Drina” tinha um subtítulo “ou Justiça para a Sérvia”. Handke excluiu o subtítulo da edição francesa, porque “fazer justiça escrevendo é autoevidente; não é preciso explicar”; poderia ser “fazer justiça para o real”; ou “fazer justiça para o escrever”. Em Handke, que luta contra o jargão, a língua esclerosada da mídia, “cada parágrafo fala e trata de um problema da representação, da forma, da gramática, da veracidade estética e é isso desde sempre, nos meus livros” – lê-se no Prefácio de “Viagem”.

Não se trata só dos sérvios, mas da possibilidade, para cada um, de ter acesso ao real, se não (porque é impossível) em carne e osso, pelo menos mediante uma língua trabalhada para reduzir ao mínimo a própria inevitável opacidade. Por isso, o Prêmio Nobel concedido a Peter Handke é indiscutivelmente merecido.

NTs

[1] Os Oustachis, insurgentes (em croata: Ustaše), foram movimento separatista croataantissemitafascista e anti-iugoslavo. O movimento chamava-se Oustacha (Ustaša) ; oustachis designava, em geral, o conjunto dos membros. Depois de anos de clandestinidade, os oustachis tomaram o poder na Croácia em 1941 com o apoio da Alemanha e da Itália, depois da invasão e do desmembramento da Iugoslávia : instauraram o Estado independente da Croácia, ditadura extraordinariamente arbitrária e assassina, conhecida por numerosos massacres de populações sérvias, ciganas e judias da Croácia e da Bósnia-Herzegovina [com informações de Wikipedia].

[2] Uma longa história, Lisboa: Editorial Presença, 1998.

[3] Lit. Viagem hivernal para o Danúbio, a Sérvia, a Morávia e Drina e justiça para Sérvia, sem tradução ao português; em espanhol: Un viaje de invierno a los rios Danubio, Save, Morava y Drina o Justicia para Serbia, Madrid, Alianza Editorial, 2007.

 

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=27225&enligne=aff
Publication date of original article: 17/10/2019
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=27260

 

Tags: Peter HandkePrêmio Nobel de Literatura Guerras de IugosláviaMídiamentiras
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.