TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 14/11/2019 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 UNIVERSAL ISSUES 
UNIVERSAL ISSUES / Yo tuve un hermano: Che
Date of publication at Tlaxcala: 09/10/2019
Translations available: Italiano  Français  Português/Galego  English 

Yo tuve un hermano: Che

Julio Cortázar (1914-1984)

 

Julio Cortázar, el día que supo de la muerte del Che, le dedicó este poema, ahora olvidado.

Yo tuve un hermano.

No nos vimos nunca

pero no importaba.
 
Yo tuve un hermano
 
que iba por los montes
 
mientras yo dormía.
 
Lo quise a mi modo,
 
le tomé su voz
 
libre como el agua,
 
caminé de a ratos
 
cerca de su sombra.
 
No nos vimos nunca
 
pero no importaba,
 
mi hermano despierto
 
mientras yo dormía.
 
Mi hermano mostrándome
 
detrás de la noche

su estrella elegida. 





Courtesy of Julio Cortázar
Publication date of original article: 10/10/2000
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=27151

 

Tags: Che GuevaraJulio CortázarHistoria
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.