TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 11/12/2018 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / 70 años de Nakba, 25.567 días de sumud
Date of publication at Tlaxcala: 14/05/2018
Original: 70 years of Nakba, 25,567 days of sumud
Translations available: Français  Italiano 

70 años de Nakba, 25.567 días de sumud

TLAXCALA ΤΛΑΞΚΑΛΑ ТЛАКСКАЛА تلاكسكالا 特拉科斯卡拉

 

En este 15 de mayo de, 2018, los palestinos conmemoran el 70 aniversario de su Nakba, la catástrofe que fue para ellos la proclamación del Estado de Israel.



Jorge Alaminos, Tlaxcala

En los 25.567 días desde la siniestra fecha, las 4 generaciones palestinas que se han sucedido han demostrado una constancia, de un ensañamiento, en una palabra un sumud –resiliencia - que impone respeto. Los unos para permanecer en sus tierras, los otros para poder volver a ella, y todos con el mismo requisito normal y natural de ver su derecho a la vida y la tierra respectado. Un derecho universal y universalmente respetado, excepto para ellos, y algunos otros pueblos, también traicionados por la llamada comunidad internacional (los saharauis y los cachemiríes).

Los palestinos de 20 años que hoy desafían el ocupante que los encerró en Gaza, son los hijos de los que hicieron la primera Intifada en 1987, los nietos de aquellos que vivieron la anexión de 1967, los bisnietos de aquellos que fueron expulsados ​​de sus aldeas en 1947-1948.

Cada una de estas generaciones experimentó todas las formas de lucha y resistencia imaginables para un pueblo ocupado y proporcionó su cuota de mártires. Ninguna de estas formas de lucha tuvo éxito. Y sin embargo, no se han rendido, no se pliegan y han seguido movilizando su creatividad para ir más allá de la mera supervivencia del día a día.

70 años más tarde, los palestinos se han convertido en el pueblo-mundo por excelencia: los encontramos en las pampas argentinas, donde se convirtieron en gauchos, en la Siberia rusa, en las ciudades de científicos legadas por la URSS, y en miles de otros lugares del planeta. Pero sea cual sea el color de su pasaporte, el idioma que hablan todos los días, conservan su tierra en sus corazones.

Palestina, un país que está en todas partes y en ninguna, es más que nunca un espejo de nuestro mundo: saqueado, acaparado, violado en sus entrañas, pero poblado por seres humanos que siguen combinando el pesimismo de la razón con el optimismo de la voluntad, persiguiendo un sueño realista. Este sueño que compartiremos con ellos hasta el último aliento, haciendo caso omiso de todos los ladridos de los pit bulls del pensamiento único y de la chutzpah*.

* Chutzpah: palabra yiddish entrada en inglés y alemán, que significa desfachatez, impudencia. Se entenderá fácilmente a quiénes se refiere.

 

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=23375
Publication date of original article: 14/05/2018
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=23377

 

Tags: NakbaPalestina/Israel
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.