TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 25/06/2018 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 MAPS & GLOSSARIES 
MAPS & GLOSSARIES / Milonga Lunfarda
Date of publication at Tlaxcala: 08/02/2018

Milonga Lunfarda

Edmundo Rivero (1911-1986)

Edited by  Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

 

Siempre y en todas las sociedades, las clases subalternas – y peligrosas – han inventado lenguas secretas incomprensibles para las clases dominantes y sus perros de presa. El lunfardo nació en el siglo XIX como jerga de ladrones y habituales de las cárceles de ambos lados del Rio de la Plata, en Buenos Aires y Montevideo. Los primeros en estudiarlo fueron los sabuesos de la policía. A lo largo del siglo pasado, el lunfardo, con muchos aportes del cocoliche, se extendió a las clases populares, sobre todo por medio del tango y la milonga, hasta que, finalmente, su existencia fue reconocida por la Real Academia de la Lengua Española en los años cincuenta, supremo reconocimiento. Esta Milonga Lunfarda del gran Edmundo Rivero, alias “El Feo”, es una excelente introducción.-FG

 

En este hermoso país que es mi tierra, la argentina,
La mujer es una mina y el fueye es un bandoneón.
El vigilante, un botón, la policía, la cana,
El que roba es el que afana, el chorro un vulgar ladrón,
Al zonzo llaman chabón y al vivo le baten rana.

La guita o el vento es el dinero que circula;
El cuento es meter la mula, y al vesre por al revés.
Si pelechaste, tenés, y en la rama si estás seco.
Si andás bien, andás derecho; tirao, el que nada tiene,
Chapar es, si te conviene, agarrar lo que está hecho.

El cotorro es el lugar donde se hace el amor.
El pashá es un gran señor que sus mangos acumula.
La vecina es la fulana, el tordo es algún doctor,
El estaño un mostrador donde un curda se emborracha,
Y si es que hacés pata ancha te la das de sobrador.

El que trabaja, labura; quien no hace nada es un fiaca,
La pinta es la que destaca los rasgos de tu apostura.
Mala racha es mishiadura, que hace la vida fulera.
La cama es una catrera y apoliyar es dormirse.
Rajar o piantarse es irse, y esto lo manya cualquiera.

Y que te van a contar, ya está todo relojeado.
Aquello visto, es junado, lo sabe toda la tierra.
Si hasta la real academia, que de parla sabe mucho,
Le va a pedir a pichuco y a grela, con su guitarra,
Que a esta milonga lunfarda me la musiquen de grupo

 

 





Courtesy of Tlaxcala
Publication date of original article: 08/02/2018
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=22670

 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.