TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 21/11/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 IMAGE AND SOUND 
IMAGE AND SOUND / Daniel Viglietti has left us
Date of publication at Tlaxcala: 01/11/2017
Original: Se nos fue Daniel Viglietti
Translations available: Français 

Daniel Viglietti has left us

TLAXCALA ΤΛΑΞΚΑΛΑ ТЛАКСКАЛА تلاكسكالا 特拉科斯卡拉

 

On Monday 30 October 2017, Uruguayan singer and songwriter Daniel Viglietti died in Montevideo. He was 78 years old. He had just returned from Chile, where he celebrated the centenary of the birth of Viloleta Parra and from Bolivia, where he paid tribute in Vallegrande to Che Guevara, 50 years after his assassination. He was left alone: first Idea Vilariño went, then Mario Benedetti. They were followed by Eduardo Galeano and three weeks ago, his friend for 60 years, the musicologist Coriún Aharonian. Daniel is still living, in his songs. The best known, A deslambrar, became a hymn of the peoples of Abya Yala.

 


Down The Barriers

I ask those present.
If they’ve never stopped to think.
That this land is ours, and not to those who have more.
 
I ask that if on this earth, you’ve never stopped to think.
That if these hands are ours, isn’t it ours what they give.
 
Down with the barriers, down the barriers.
The land is ours, yours and his.
Of Pedro and Maria, of Juan and Jose.
 
If I bother with my song, someone going about over there.
I assure you it’s a yank,
Or an owner of Uruguay.
 
Down with the barriers, down the barriers.
The land is ours, yours and his.
Of Pedro and Maria, of Juan and Jose.

A desalambrar

Yo pregunto a los presentes
Si no se han puesto a pensar
Que la tierra es de nosotros
Y no del que tiene mas.
 
Yo pregunto si en la tierra
Nunca habria pensado usted
Que si las manos son nuestras
Es nuestro lo que nos den.
 
A desalambrar a desalambrar
Que la tierra es mia tuya y de aquel
De Pedro y Maria de Juan y Jose.
 
Si molesto con mi canto
A alguno que ande por ahi
Le aseguro que es un gringo
O dueño del Uruguay.
 
A desalambrar a desalambrar
Que la tierra es mia tuya y de aquel
De Pedro y Maria de Juan y Jose.

 

 

 

 

 

 

 

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=21968
Publication date of original article: 01/11/2017
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=21969

 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.