TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 20/10/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 IMAGE AND SOUND 
IMAGE AND SOUND / رسالة الوداع التي أرسلها تشي غيفارا إلى الرفيق فيديل كاسترو عام 1965
Date of publication at Tlaxcala: 10/10/2017
Original: Carta de despedida a Fidel
Translations available: English  Français 

رسالة الوداع التي أرسلها تشي غيفارا إلى الرفيق فيديل كاسترو عام 1965

Ernesto Che Guevara Ερνέστο Τσε Γκεβάρα (1928-1967)

 

 

 

هافانا

"عام الزراعة"

  فيدل:

 يحضرني في هذه اللحظة العديد من الأشياء، عندما تعارفنا في منزل ماريا أنتونيا، عندما اقترحت على المجئ، من بين كل توتر التجهيزات.

  لقد تساءلنا ذات يوم عن الشخص الذي يمكن أن نخبره في حالة الموت وصعقتنا امكانية حدوث ذلك بالفعل. بعد ذلك عرفنا، أنه كان مؤكداً، أنه في الثورة أما النصر أو الموت (لو كانت حقيقية). ويمكث العديد من الزملاء على الطريق نحو النصر.

  واليوم أصبح صوتنا أقل تأثراً لأننا أصبحنا أكثر نضجاً، لكن الحدث يتكرر. أشعر أنني قمت بالجزء الخاص بواجبي تجاه الثورة الكوبية في أراضيها وأودعك، وأودع الأصدقاء، وأودع شعبك الذي أصبح شعبي.

واتقدم رسمياً بإستقالتي من مهامي أمام إدارة الحزب، من منصبي كوزير، من رتبة القائد، من جنسيتي ككوبي. لا يربطني أية قانون بكوبا، فقط روابط من نوع اخر لايمكن قطعها مثل التعيينات.

  وإذا ما تذكرت حياتي السابقة، أعتقد أنني قد عملت خلالها بنزاهة واخلاص لإحراز النصر الثوري.

  ولعل خطئي الوحيد الخطير إلى حد ما، هو أنني لم أثق فيك بشكل كبير منذ اللحظات الأولى في سييرا مايسترا Sierra Maestra  ولم أتفهم بسرعة كافية قدراتك القيادية والثورية.

  لقد قضيت أياماً رائعة وشعرت بجوارك بفخر الانتساب إلى شعبنا في الأيام المضئية والحزينة لإزمة الكاريبي.

وفي مرات قليلة تألقت بشدة كرئيس الدولة في هذه الايام وأشعر بالفخر أيضاً لأنك استمريت بدون أن تهتز، وعرفت بأسلوب تفكيرك، رؤيتك وتقديرك للأخطار والمبادئ.

  هناك أراضى أخري في العالم تطالب مشاركة جهودي المتواضعة.

  أستطيع أن أعمل ما ترفضه أنت نظراً لمسئولياتك تجاه كوبا ولقد جاءت لحظة انفصالنا.

  تعرف أنني أعمل ذلك بمزيج من السعادة والألم، فسأرحل من هنا تاركاً أنقى أحلامي البناءاة وأحب الأشخاص من كل الكائنات التي أحبها... وأترك شعباً تقبلني كأبن؛  وهو ما يؤلم جانب من جوارحي. وفي أراضي المعارك الجديدة سأحمل معي اليقين الذي غرسته في، الروح الثورية لشعبي، الشعور بالإلتزام تجاه أقدس الواجبات؛ محاربة الأمبرالية أينما وجدت؛ وهو ما يقوي ويشفي بشدة أية جروح.

  أكرر أنني قد تحررت من أية مسئولية تجاه كوبا، ما عدا تلك التي تصدر عن مثالها. إذا ما وافتني المنية في أراضي أخري، ستكون أخر أفكاري في هذا الشعب وخاصة فيك. أتوجه إليك بالشكر على تعاليمك وعلى كونك نموذجاً سأحاول أن أخلص له حتى أخر تباعيات أفعالي. لقد كنت وسأظل انادي دائماً بالسياسة الخارجية لثورتنا. اينما أكون سأشعر بمسئولية كوني ثوري كوبي، وهكذا سأتعامل. لن أترك لأولادي ولزوجتي أشياءاً مادية ولا يحرجني هذا: يسعدني أن أكون هكذا. لن أطلب شيئاً لهم لان الدولة ستعطيعهم ما يكفيهم من أجل العيش والتعليم.

  لدي الكثير كي أقوله لك ولشعبنا، لكنني أشعر بعدم جدوى ذلك، فالكلمات لن تعبر عن ما أريده، ولن يفيد استهلاك الأحبار.

  إلى النصر دائماً، الوطن او الموت

  ولك مني حضن ثوري دافئ.

    تشى

 





Courtesy of  سفارة كوبا في مصر
Source: http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1965/esp/f031065e.html
Publication date of original article: 08/10/2017
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=21763

 

Tags:  تشي غيفارا
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.