TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 18/08/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / Brunella Giovannini’nin dört dilde olan Şiir Kitabı
Date of publication at Tlaxcala: 21/06/2017
Original: Poesie di Brunella Giovannini in una edizione quadrilingue
Translations available: Deutsch  Español 

Brunella Giovannini’nin dört dilde olan Şiir Kitabı

Milena Rampoldi ميلينا رامبولدي میلنا رامپلدی Милена Рампольди

Translated by  Aygun Uzunlar

 

İlişikte yayımladığımız İtalyan şaire Brunella Giovaninni’nin dört dilde (İtalyanca, Almanca, İspanyolca ve Türkçe)   sunulan seçme şiirleri albümünden kısa bir tanıtım. Şiir, sanatın gerçeklerin, resimlerin ve duyguların sınır tanımayan dışa vurumudur. Her zaman söylendiği gibi herkes birer şair...

Edebiyat, olayları, resimleri ve duyguları dile getiren, gösteren ve bu nedenle hiç bir sınır tanımayan bir sanat dalı olarak tanımlanabilir. Ne de güzel söylemişler, aslında her birimiz bir şair/şaireyiz…

Ama sadece pek azımız mahçup ve kibirsiz bir biçimde beyaz sayfaları kelimelerle dolduruyoruz. Kafiyesiz, zamansız ve sıkça da her türlü manadan arınmış sıracıklar... Şair/şaire herşeyden önce kendisi için yazıyor ve cesurca ruhunu sergiliyor. Bu hassasiyet ona hisleri, duyguları ve fark edilemeyen nüansları algılama yetisi veriyor. Her türlü unsur, sadece bir çiçeğin açması bile, şiire dönüşebiliyor.

Bu küçük derlemede yazar kendine ait metinlerden birkaçını sunuyor. Konular otobiyografik fikirlerden güncel olaylara kadar uzanmakta. Bazı şiirlerde yazar doğal afetlerden söz ediyor (Örneğin son yıllarda İtalya’ya musallat olan deprem ve sel felaketleri). Öte yandan yazar diğer şiirlerinde üçüncü dünya ülkelerindeki çocuk sömürüsüne dikkat çekmekte. “Storie di bambini e di sassi” (Çocukların ve taşların hikayeleri) adlı şiir Benin’i mesken seçiyor ve saatler süren işten sonra yarım çanak pirinç almak için her gün güneşin doğumundan batımına kadar taş kırmaya zorlanan çocukların hüznüne odaklanıyor. Bu insanlık dışı şartlar onların bakışlarını hissizleştiriyor ve yüzlerindeki gülümsemeyi yok ediyor; böylesine donuk ve toz grisi bir atmosferde hayaller bile yaşamıyor.

Bir diğer metinde yumuşak bir üslupla engelli olma hususu ele alınıyor.

Edebiyat göçmenlerin ve mültecilerin denizdeki umut yolculukları esnasında yaşadıkları trajedilere de kayıtsız kalmıyor. 

“Un fiore per Nadir” (Nadir için bir çiçek) şiirinde suriyeli sivillerin, unutulmuş bir savaşın masum kurbanlarının trajedisinin hikayesi gizli.

Bizi hatırlamaya, arkamızı dönmeye ve en masum kurbanları, çocukları bile korumayan kör bir gücün zorbalıklarına ve haksızlıklarına göz atmaya zorlayan şiirler söz konusu. Yazar kendini bu trajedilere öyle yakın hissediyor ki, şiirle başlayıp sonra yine aynı konudaki “Un volo di farfalle” (Kelebek uçuşu) adlı kısa romanın yazımına geçme gereksinimi duymuş.

 Kısa roman 3 Ekim 2013’teki Lampedusa gemi trajedisini konu alan dokunaklı bir hikaye. Bu önüne geçilemez görünen pek çok deniz faciasından birisi. Fakat hikaye dıramatik bakış açısının yanında köken, din ve kültür kaynaklı farklılıkların hiç bir engel teşkil etmediği, fakat insan olarak büyümek için bir fırsat olduğu bir diğer perspektiften yola çıkarak göç olgusunu vurguluyor. Bu romanın okuması hoşgeldin kültürü, dayanışma, insanlık gibi her türlü farklılık ve aidiyetin ötesindeki kavramlar üzerine düşünmeye davet ediyor.

“L'Ultima Volta” (Son kez) şiirinde Brunella Giovannini pek çok kez kadın cinayetleriyle sonlanan kadına karşı şiddet konusuna odaklanıyor. Evlerde gerçek trajediler vuku bululuyor: İki insanı, kurban ve cellatı, birbirine bağlayan duygu aşk olarak nitelendirilemez. Kadınlar çoğu durumda karşı çıkma ve kendini savunma cesareti bulmaksızın darbelere, aşağılanmalara, tacizlere ve psikolojik şiddete maruz kalıyor.

Onlar iki anlamda kurban oluyorlar. Bir taraftan ona tecavvüz eden adamın kurbanı, öte yandan yaşadığı talihsizliğinin kamuya yansıması korkusunun kurbanı. Bu metinle şair kurbanları kendilerini bu katlanılamaz durumlardan kurtarmaya, saygı talep etme ve kendi haysiyetini savunma cesareti göstermeye davet ediyor.  

Bu derlemedeki şiirlerin pek çoğu ünlü edebiyat yarışmalarında ödüllere layık görüldü. Şair bunlara elbette seviniyor, fakat o diyor ki: “En güzel ödül yazılan kelimelerin okurların kalbine de ulaştığını bilmekten ibaret.” 

Basın portalı ProMosaik bu eserin yayınlanmasını desteklemekte, çünkü o insan haklarını destekleme maksatlı edebiyat ve sanat bildirilerinin önemine inanıyor.

Şiir kitabındaki resimlerin sanatçısı Paola Ottaviani’dir.

http://tlaxcala-int.org/upload/gal_16198.jpg

 

 

 

 

Epubli’deb satın al

 

 

 

 

 

 





Courtesy of ProMosaik
Source: http://www.promosaik.com/brunella-giovannini-poesie-edizione-in-quattro-lingue/
Publication date of original article: 21/06/2017
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=20793

 

Tags: ŞiirlerBrunella GiovanniniProMosaik
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.