TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 18/08/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / Poesías de Brunella Giovannini en edición cuatrilingüe
Date of publication at Tlaxcala: 21/06/2017
Original: Poesie di Brunella Giovannini in una edizione quadrilingue
Translations available: Deutsch  Türkçe 

Poesías de Brunella Giovannini en edición cuatrilingüe

Milena Rampoldi ميلينا رامبولدي میلنا رامپلدی Милена Рампольди

 

A continuación, hacemos una breve presentación de nuestra nueva publicación de poesías escogidas de la poetisa italiana Brunella Giovannini, en una edición en cuatro lenguas (italiano, alemán, español y turco).

La poesía puede definirse como el arte de expresar y representar hechos, imágenes, sentimientos y por lo tanto no conoce límites. Se dice que en el interior a su manera, cada uno de nosotros es un poeta...

No todos, pero alguien tímidamente y sin presunción, llena hojas blancas de palabras. Sin rimas, sin tiempo, a veces sin sentido; pero el poeta escribe para sí mismo y valientemente pone desnuda su alma. Él es a menudo una persona de gran sensibilidad y esta característica le permite apoderarse de sensaciones, emociones, matices imperceptibles. Cada elemento, hasta el simple brote de una flor, puede convertirse en poesía.

En esta pequeña colección, la autora ofrece algunos de sus textos cuya gama de temas varía desde sus reflexiones autobiográficas hasta los problemas de actualidad. En algunos poemas habla de eventos naturales (terremotos, inundaciones que afectaron a Italia en los últimos años). En otras, denuncia la explotación infantil en el Tercer Mundo; en la poesía "Historias sobre niños y piedras" ambientado en Benin, resalta la tristeza de los niños, obligados cada día a romper piedras desde el amanecer hasta el anochecer, para obtener a cambio, después de horas y horas de duro trabajo, la mitad de un plato de arroz. Una condición inhumana que rinde las miradas apáticas y apaga las sonrisas; en aquel aire opaco, que se ha vuelto gris por el polvo, ni siquiera los sueños pueden sobrevivir. 

En otro texto, se toca con delicadez el tema del problema de la discapacidad.

La poesía no es indiferente tampoco a las tragedias que se desgastan en el mar durante los viajes de esperanza y en los pliegues de las rimas de "Una flor para Nadir"   se esconde el cuento sobre la tragedia de los civiles sirios, víctimas inocentes de una guerra olvidada.

Un poema que nos obliga a recordar, a girar la cabeza y poner la mirada en la injusticia y en la brutalidad de una violencia ciega que no perdona ni tampoco a las víctimas más inocentes: los niños. La autora se sintió tan afectada por estos dramas que sintió la necesidad de ampliar la conversación empezada con el texto poético y sobre el mismo tema, escribió la novela corta "Una colonia de mariposas".

Es una conmovedora historia que alude al naufragio de Lampedusa del 3 de octubre del 2013, uno de los tantos desastres del mar, cuyo número parece irrefrenable. Pero a lado de la dramaticidad, en el cuento surge el fenómeno de la inmigración vista bajo otra luz. La lectura de esta novela invita a reflexionar sobre el concepto de hospitalidad, solidaridad y humanidad más allá de la diversidad y pertenencia.

En la poesía "La última vez" Brunella Giovannini destaca el tema de la violencia femenina que a menudo se derrama en el feminicidio. En el hogar se consuman muchos dramas familiares: no se puede llamar amor ese sentimiento que une a dos personas, hay una víctima y un verdugo. Las mujeres suelen soportar los golpes, las humillaciones, los acoso y la violencia psicológica, sin encontrar el coraje de rebelarse y reaccionar.

Ellas son doblemente víctimas: del hombre que las maltratas y del miedo de hacer pública su desventura. Con este texto, la autora parece que quiere animar a las víctimas a salir de estas situaciones que se ha vuelto insoportables, sacar el coraje para exigir el respecto y defender su propia dignidad.   

Muchos de los poemas contenidos en esta colección, han obtenido premios en importantes concursos literarios, una fuente de gran satisfacción para la autora que sin embargo afirma: "la más hermosa recompensa es saber que las palabras que escribiste, han sido capaces de llegar al corazón del lector."

ProMosaik apoya esta publicación porque cree en la importancia del mensaje poético y artístico para la promoción de los derechos humanos.

Las ilustraciones del libro son obra de la artista Paola Ottaviani.

http://tlaxcala-int.org/upload/gal_16198.jpg

 

 

 

Comprar el libro en epubli

 

 

 

 

 

 





Courtesy of ProMosaik
Source: http://www.promosaik.com/brunella-giovannini-poesie-edizione-in-quattro-lingue/
Publication date of original article: 21/06/2017
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=20792

 

Tags: PoesíasBrunella GiovanniniProMosaik
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.