TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 21/11/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / “Mi cliente, mi verdugo”: el monólogo de Nur, la prostituta árabe, un “one woman' s show” de Hiam Abbass en las Jornadas teatrales de Cartago
Date of publication at Tlaxcala: 21/11/2016
Original: "Mon client, mon bourreau": le monologue de Nour, la prostituée arabe, un "one woman's show" de Hiam Abbass aux Journées théâtrales de Carthage
Translations available: English 

“Mi cliente, mi verdugo”: el monólogo de Nur, la prostituta árabe, un “one woman' s show” de Hiam Abbass en las Jornadas teatrales de Cartago

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Translated by  María Piedad Ossaba

 

 “No hay primavera árabe, los árabes sólo conocen dos estaciones, el invierno y el verano”: esto es lo que escribe el “periodista americano” que es uno de los clientes habituales de Nour, prostituta árabe “de madre a hija”, en la pieza-monólogo interpretada por Hiam Abbass, la actriz palestina todo terreno, a partir de un texto de Rachid Benzine, traducido en inglés, en las Jornadas teatrales de Cartago de 2016, que acaba de comenzar en  Túnez. Título: En los ojos del cielo/In the eyes of heaven”.

La pieza se estrenó en el Kaai Theater de Bruselas en marzo pasado en coproducción conMoussem , el Centro Nómada de las Artes. Este monólogo de una prostituta es la oportunidad de hacerle un escáner a las sociedades árabes en ebullición, donde coexisten los impulsos libertarios – y allí se chocan – con las peores regresiones, salpicadas por el grito “Allahu Akbar”.

Nur (“luz” en árabe) ha seguido el camino de su madre pero ella espera poder salvar de este hechizo a su hija de 14 años de edad, para la que sueña títulos y éxito, siempre y cuando logre resistir aún una decena de años. Escuchar a una prostituta enumerar a sus clientes y hablar de sus encuentros con ellos dice mucho más  sobre una sociedad que varios tratados de sociología. “Mis clientes pagan por lo que podrían conseguir gratuitamente de sus esposas, si solamente pudieran pedírselo. ¿Pero, qué hombre se atrevería a pedirle a su  legítima orinarle en la boca?”

En su soledad, Nour sólo tiene un amigo, un amante, un hermano, un cómplice: Slimane. Un gay. “No le gusta este término. Prefiere describirse como 'trabajador del sexo'”. Slimane es también poeta, animador de radio y revolucionario, involucrado en los enfrentamientos que ponen la ciudad a fuego y sangre. Terminará devorado por un perro, mientras que Nur será degollada por su cliente Osmane, un salafista de larga barba teñida con  henna y que lleva una marca en la frente tan espectacular “que debe de verdad chocar muy fuerte en el suelo cuando reza”

Nur también, así sea puta, reza, pero lo hace después de haberse descubierto su cabellera, y le dice a Dios: “¿Por qué debo ocultarla, si es un regalo que me hiciste, no?”

El texto recitado por Hiam Abbass es excelente, dosificando la ironía, lo patético y lo sórdido en una forma equilibrada. Rachid Benzine ha superado el desafío. La parte, interpretada en inglés por Hiam Abbass y en francés por otras actrices en  otras ocasiones, se beneficiaría si fuera en árabe, con el fin de poder llegar a un público más amplio en las sociedades interesadas. De Casablanca a Kirkuk, seria todo un éxito, quieran o no los emisores de fatwas.

Recuerdos, recuerdos…





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=19307
Publication date of original article: 20/11/2016
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=19318

 

Tags: Jornadas teatrales de CartagoRachid BenzineHiam AbbassEn los ojos del cieloTeatroRevueltas lógicasRevoluciones árabesTúnezProstitución Salafistas
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.