TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 29/05/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / “J’ai essayé à ma façon d’être libreˮ : Leonard Cohen in memoriam
Date of publication at Tlaxcala: 11/11/2016
Translations available: English 

“J’ai essayé à ma façon d’être libreˮ : Leonard Cohen in memoriam

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

 

Avec le Prix Nobel à Bob Dylan, notre génération avait connu un bref moment de bonheur, considérant que c'était là une reconnaissance – certes tardive – des engagements de l'aile marchante des babyboomers contre les guerres impérialistes –celles d'Indochine – et l'injustice. Avec la disparition de Leonard Cohen, c'est un pan de notre jeunesse qui meurt.

Le petit Québecois, devenu moine bouddhiste tout en continuant à être un juif pratiquant, a toujours vécu dans plusieurs dimensions – au moins quatre : la poésie, l'amour, la spiritualité et l'humour – et n'a jamais eu l'ambition de devenir ni une star ni un porte-drapeau, ce qu'il est devenu à son corps défendant. Lorsqu'il y a quelques années, il put enfin récupérer les 9,5 millions de dollars que lui devait son ex-business managère malhonnête, il ne connaissait même pas l'adresse de la banque…

Ces vers résument mieux que je ne le pourrais faire la philosophie de Leonard :

Like a bird on the wire/Like a drunk in a midnight choir/I have tried in my way to be free

Comme un oiseau sur le fil/Comme un poivrot dans une chorale de minuit/J’ai essayé à ma façon d’être libre


I’ve had choices since the day that I was born,/There were voices that told me right from wrong/If I had listened, no, I wouldn’t be here today,/Living and dying with the choices I’ve made.

J’ai eu des choix/À faire depuis ma naissance/De petites voix/Me disaient ce qui était bien ou mal/Je n’en serais pas là si/Je les avais écoutées/À vivre et mourir/Avec les choix que j’ai faits

Leonard, ta voix unique résonnera en nous jusqu'au bout, dans nos pérégrinations de Chelsea Hotel en Chelsea Hotel.

Il faut écouter ou réécouter tout son répertoire, pas seulement Suzanne. J'ai choisi deux de ses chansons : The Partisan (1969) et Bird on a wire (1972), dans un extrait du documentaire de BBC4, "After The Concert".

The Partisan/Le partisan

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands étaient chez moi
ils m'ont dit "Résigne-toi"
mais je n'ai pas pu
j'ai repris mon arme

J'ai changé cent fois de nom
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis
j'ai la France entière

Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cachés
les Allemands l'ont pris
il est mort sans surprise

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Like A Bird On A Wire (Comme Un Oiseau Sur Un Fil)

Like a bird on the wire,
Comme un oiseau sur un fil
Like a drunk in a midnight choir
Comme un poivrot dans une chorale de minuit
I have tried in my way to be free.
J'ai essayé à ma façon d'être libre
Like a worm on a hook,
Comme un asticot au bout d'un hamecon
Like a knight from some old fashioned book
Comme un chevalier d'un livre demodé
I have saved all my ribbons for thee.
J'ai gardé tous mes rubans pour toi
If I, if I have been unkind,
Si je, si j'ai eté cruel
I hope that you can just let it go by.
J'espère que tu peux juste laisser aller
If I, if I have been untrue
Si je, si j'ai été déloyal
I hope you know it was never to you.
J'espère que tu sais que ce n'était jamais envers toi
Like a baby, stillborn,
Comme un bébé, mort-né
Like a beast with his horn
Comme une bête avec sa corne
I have torn everyone who reached out for me.
J'ai mis en pièces tous ceux qui tendaient les bras vers moi
But I swear by this song
Mais je jure par cette chanson
And by all that I have done wrong
Et par tout ce que j'ai mal fait
I will make it all up to thee.
Que je te le revaudrai.
I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
J'ai vu un mendiant appuyé sur sa béquille en bois
He said to me, "You must not ask for so much. "
Il m'a dit : " tu ne dois pas trop en demander "
And a pretty woman leaning in her darkened door,
Et une belle femme appuyée contre sa porte dans l'ombre
She cried to me, "Hey, why not ask for more ? "
Elle pleurait en disant : " Hey, pourquoi ne pas en demander plus ? "





Courtesy of Tlaxcala
Publication date of original article: 11/11/2016
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=19265

 

Tags: Leonard Cohen
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.