TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 07/08/2020 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
MAPS & GLOSSARIES / Marjerine or marg-arine? How the BBC taught us to talk proper
Date of publication at Tlaxcala: 11/06/2016

Marjerine or marg-arine? How the BBC taught us to talk proper

Stephen Moss


A history of the BBC’s attempts to systematise the pronunciation of English does not, on the surface, sound like a gripping read. But in Dictating to the Mob: The History of the BBC Advisory Committee on Spoken English, Oxford University Press may have a surprise bestseller on its hands.

OK, I exaggerate a bit. Professor Jürg Schwyter’s book is pretty academic in places, but bubbling away

Cover for Dictating to the Mob

among all the footnotes is a wonderful sitcom about a committee of the great and the good – poet laureate Robert Bridges, playwright George Bernard Shaw, critic Lord David Cecil, art historian Kenneth Clark, novelist Rose Macaulay – tying themselves in knots trying to lay down standard pronunciation of words in English.

The committee was formed in 1926 and deliberated for the next 13 years. As the world confronted the great depression and the rise of fascism, the panjandrums commissioned by the BBC director-general, Lord Reith, grappled with how to pronounce “margarine”, eventually plumping for a soft g, despite the fact that the substance was derived from margaric (with a hard g) acid. History has vindicated its decision on margarine, but not its preference for the Norwegian shee over the French ski. Imported words were a particular problem for the committee, and much blood was spilt before the Frenchified ga-raj became the anglicised ga-ridge.

In the early years, the committee published its findings in the Radio Times, handing down judgments as if on tablets of stone: gala = gahla; privacy = prive-acy; respite = respit; often = off-en. It was happy to anglicise foreign placenames, preferring Lions to Lyon(s) and Reams to Rheims, and favoured standardised pronunciations of English placenames over local idiosyncrasies – Daventry v Daintry was a celebrated case in point.

BBC Broadcasting House, in London, where the Advisory Committee on Spoken English met for 13 years.

BBC Broadcasting House, in London, where the Advisory Committee on Spoken English met for 13 years. Photograph: Graham Turner for the Guardian

As war clouds gathered in Europe, however, the battles between liberals and linguistic fascists on the committee became more intense, and the great Reithian project began to run into the sand. Bernard Shaw, who had succeeded Bridges as committee chairman, questioned its modus operandi in a letter to Reith in 1935: “Here we have 20 persons chosen as representative presentable speakers to determine polite usage. Obviously only decisions either unanimous or very nearly so could justify the corporation in declaring that one single usage is standard. Well, yesterday, decision after decision was carried by eight to seven, nine to eight, 10 to nine, and in three cases by the casting vote of the chairman, a superannuated Irishman in his 80th year.”

The committee staggered on, but it was never quite the same again. Happily, language proved too slippery to be pinned down by a group of largely upper-class writers and critics from the south of England. They were pronouncing on English as they spoke it, but there were many equally valid linguistic approaches elsewhere in the UK. As Bernard Shaw put it in another letter to Reith: “The new committee, so far, is a ghastly failure. It should be reconstituted with an age limit of 30, and a few taxi drivers on it.”

The committee was dissolved when war broke out and was never revived. Instead, it transmuted into the more modest BBC Pronunciation Unit, which advises on place names and personal names, but wisely avoids trying to lay down a template for the entire, ever-changing English language.

Read even

Courtesy of The Guardian
Publication date of original article: 07/06/2016
URL of this page :


Tags: English language BBC Advisory Committee on Spoken EnglishJürg R. SchwyterDictating to the MobLanguage Standardization UK

Print this page
Print this page
Send this page
Send this page

 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.