TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 25/03/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Тлакскала: «Языки должны быть мостами, а не стенами»
Date of publication at Tlaxcala: 21/01/2016
Original: “Languages should be bridges, not walls”: Tlaxcala
Translations available: Français  Italiano  Deutsch  Español  فارسی  Esperanto 

Тлакскала: «Языки должны быть мостами, а не стенами»

Fact. International

Translated by  Dmytriy Kolesnik Дмитрий Колесник

 

Интервью с Фаусто Джудиче, координатором «Тласкалы», международной сети переводчиков, выступающих за лингвистическое разнообразие.

Не могли бы вы рассказать нашим читателям о работе вашего сайта? С какой целью он был создан? Что означает его название?

«Тласкала» это сеть добровольных переводчиков, публикующих переводы на своем сайте. Сайт был создан десять лет назад – Интернет-активистами, у которых возникла необходимость организации и рационализации работы переводчиков. Очень часто бывает так, что переводчики изолированы друг от друга и работают в полном одиночестве. В то же время, для качественного перевода всегда нужно, чтобы его вычитал носитель языка – поэтому мы и сформировали эту сеть – в первую очередь для организации сотрудничества между переводчиками. Сначала нас было трое, затем пятеро, затем – 10, а сейчас около 120 человек, хотя степень участия в проекте у всех разная. Мы публикуем тексты на 15 языках. За последние 10 лет мы опубликовали около 30 000 статей и прочих материалов (текстов, фото, видео и аудио).

Когда мы начали обсуждать этот проект, мы сразу же договорились о необходимости создания четкой базы нашей работы и написали манифест, в котором изложены наши базовые принципы и наша общая философия. Каждого переводчика, желающего присоединиться к нам, мы просим прочитать его и сказать, согласен ли он/она с ним. Мы назвали наш проект «Тласкала»  – это название должно нести определенное послание: люди или сообщества, угнетенные одной империей, если хотят освободиться, никогда не должны доверять другой империи. Тласкальтеки – народ в Мексике, помогавший испанским конкистадорам разгромить империю ацтеков. Когда же дело было сделано, европейские «освободители» «позаботились» и о тласкальтеках – их тоже стерли с лица земли.

Наша основная задача – начать борьбу с имперской монополией в сети английского языка. И это не только лингвистическая монополия, а также культурная, идеологическая, а, в итоге, — и политическая. Ведь «новояз», использовавшийся Министерством правды в романе «1984» Оруэлла – это же английский! Его имперское господство ощущается повсюду.

Приведу лишь один пример: в ООН официально используются шесть языков: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Все документы обязательно должны публиковаться на этих шести языках. Однако многие (если не большинство) документов ООН существуют только на английском, возможно, еще на французском и испанском, но не на русском, арабском и китайском. Некоторых (и очень важных) докладов по Палестине или Сирии нет на арабском языке. И то же самое касается многих документов западных международных организаций — от МВФ до ЕС. Вы начинаете говорить на их языке, а, в конце концов, думаете, как они.

К этому можно добавить, что большинство носителей английского языка, включая 323 миллиона граждан США, знают только один язык, то есть они не способны читать ни на каком другом языке, кроме английского. И это способствует формированию одностороннего мышления – того, что французы называют la pensée unique («единомыслие»).

Следовательно, переводы текстов с других языков на английский следует рассматривать как своеобразную терапию для людей с промытыми мозгами или как гуманитарную деятельность, помогающую людям в других частях мира исправить искаженные взгляды на Палестину и Израиль, Венесуэлу и страны бывшего Советского Союза. Мы, конечно, не можем конкурировать с крупными масс-медиа, у которых в миллион раз больше средств, чем у нас – ведь перед лицом крупной индустрии мы всего лишь ремесленники. Их аудитория – миллионы человек, наша – лишь десятки тысяч.

Тем не менее, мы являемся частью глобальных альтернативных медиа, которые, все же, имеют определенное влияние на мейнстрим-медиа, следовательно, и на формирование общественного мнения. Документы, которые мы публикуем, широко распространяются в сети и пробивают себе дорогу в джунглях Интернета. Мы все добровольцы и наша работа полностью построена на некоммерческих началах, что имеет как свои преимущества, так и недостатки. Преимущества – наша полная свобода от любого давления и от властей. Недостатки – наша крайняя бедность и невозможность заработать себе на жизнь этой работой, поэтому мы вынуждены искать где-то еще оплачиваемую работу. И это, конечно, влияет на возможности членов нашего сообщества заниматься работой регулярно и выполнять ее в сжатые сроки.

Некоторые из разделов вашего сайта пересекаются. Не создает ли это некоторые неудобства при публикации материалов?

Любой вид классификации несовершенен. Мы сделали своеобразную смесь географических и тематических разделов, и приходится иногда решать: куда же поставить тот или иной материал. Если у нас материал, например, о конфликте между Россией и Турцией по вопросу о Сирии, то куда нам его ставить?

В раздел под названием «Умма» (посвященный арабо-исламским странам, к которым относится Сирия) или в раздел «Европа» (к которой принадлежит Россия) или в «Общие темы» (поскольку задействованы многие страны)? По каждому отдельному случаю мы уже сами решаем. Хотя это и не так уж важно, поскольку люди ориентируются преимущественно не по разделам, а по тэгам, которые мы ставим к каждой статье. В любом случае, поскольку для нас приоритетным является анализ, а не «горячие новости», наш сайт можно считать, скорее, справочником, а не онлайн-газетой. Статьи, теряющие свою актуальность через несколько часов, нам не интересны.

Российский радикальный левый писатель Тарасов утверждает, что левые должны изучать и использовать редкие языки. Он считает такой подход неким инструментом противостояния империализму. Какова, по вашему мнению, связь между анти-империализмом и поддержкой редких языков?

В мире около 6000 языков, и каждые две недели один из них исчезает. Если «эволюция» будет и дальше идти по такому пути, то 90% языков исчезнут к концу этого столетия. По сути, с лингвистическим разнообразием происходит то же, что и с биологическим разнообразием, когда вследствие глобального потепления исчезают целые виды.

И поэтому люди должны бороться, чтобы защитить и сохранить лингвистическое разнообразие – точно так же, как и биологическое разнообразие. Чтобы эффективно бороться с империализмом, нужно знать, как минимум, два языка – язык Империи и свой собственный, а по возможности еще дополнительно один-два, чтобы иметь возможность формировать альянсы.

Мы в «Тласкале» пытались разработать разделы для так называемых редких языков, вроде Эсперанто (на котором говорит от 100 000 до 10 миллионов) и языка тамазигхт (на котором говорят 45 миллионов, хотя у него и нет определенного статуса в тех, в тех странах, где на нем говорят – от Марокко до Египта). Однако эти разделы у нас пока не активны из-за ограниченности наших возможностей. Иметь возможность переводить и публиковать тексты на максимально возможном количестве языков – это наша мечта, но мы не можем не признавать реальность – трудно мобилизовать людей на такие проекты, если вы располагаете лишь доброй волей и несколькими компьютерами.

Националистические движения выступают за принудительное навязывание одного государственного языка в границах их государств. Реализация этого принципа доходит до крайностей в таких странах, как Турция, и этот же принцип постоянно отстаивают украинские националисты. Попытка запретить русский язык стала катализатором восстания против Майдана на Украине. Видите ли вы какую-либо альтернативу принципу введения обязательного государственного языка?

Альтернативой идеологии не может быть другая идеология, а только сама реальность. Что касается вопросов языка, вызывающих обычно столько страстей, единственный путь – это проверить реальное положение дел и на основе реальности сделать надлежащие выводы.

Дети должны всегда учиться читать и писать на своем родном языке, а не на «государственном», если вы, конечно, хотите, чтобы они выросли и хорошо понимали базовые вещи. И лишь когда они усвоят эти базовые вещи на своем родном языке, можно вводить второй язык, а затем – третий. Большинство стран бывшего социалистического блока билингвальны и мультилингвальны, поэтому там необходимо вводить не один, а несколько языков в качестве государственных и/или национальных.

Language Master

Ошибка всех националистов мира заключается в том, что они пытаются сделать языки стенами, разделяющими людей, а они должны быть мостами, соединяющими людей. Алжирский писатель Катеб Ясин как-то сказал: «Французский язык – это наш военный трофей», выступая за сохранение французского, как государственного языка Алжира помимо арабского и языка тамазигхт (так называемого берберского).

Онлайн Гугл-переводчик все более наращивает свои возможности. В его списке все больше азиатских и африканских языков. Не является ли это потенциальной угрозой вашему проекту?

Я могу только мечтать об эффективном и надежном инструменте автоматического перевода – тогда мы сможем посвятить свое время и энергию другим, более важным задачам. Однако до этого еще далеко. Как говорил Умберто Эко, автоматические переводчики заполнены словарями, а должны быть заполнены энциклопедиями. Они могут более-менее переводить простые и короткие предложения, а длинные и сложные предложения они превращают в хаотическое нагромождение слов. В результате, для того чтобы откорректировать автоматический перевод нужно столько же времени, сколько и для самостоятельного перевода. И поскольку мы все добровольцы и не получаем денег за свою работу, то и терять нам нечего. Так что: добро пожаловать, умный робот! Однако пока что нам срочно нужны переводчики на русский, поэтому мы будем рады всем добровольцам. Просто напишите нам: http://www.tlaxcala-int.org/contact.asp

http://tlaxcala-int.org/upload/gal_12719.jpg

Jaume Plensa, Spillover II

 





Courtesy of  Земля и воля
Source: http://fact.international/2016/01/languages-should-be-bridges-not-walls-/
Publication date of original article: 08/01/2016
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=17082

 

Tags: Тлакскала лингвист. разнообразиеперевод
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.