TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 27/04/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / وداعا مانويل
Date of publication at Tlaxcala: 27/07/2015
Original: Adiós Manuel
Translations available: Español  Italiano  Ελληνικά  Esperanto  Deutsch  Português  English  Türkçe  فارسی  Tamazight   Català 

وداعا مانويل

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Translated by  Sihem Guesmi سهام قاسمي

 

 

توفي مانويل تالنس في 21 جويلية بفالنسيا بعد مرض طويل. لقد فقدنا بغيابه أخا،صديقا و رفيقا.عرفناه منذ زمن طويل إلى أن أبعده عنا المرض فترك فينا فراغا كبيرا. إنه شخص لا يمكن تعويضه.

 لقد نزع عن نفسه عباءة الطبيب ليلبس تلك التي تخص الكاتب و المترجم. نجح مانويل في الإحتفاظ بقدرة عالية على الإنتباه إلى الآخر و تحسس معاناته و ذلك بفضل تجربته الطبيّة. كان من المؤسّسين الثلاثة الأوائل لشبكة تلاكسكالا و رئيس التحرير لبيان إطلاق تلاكسكالاشبكتا و موقعا في فيفري 2006.

   كان شيوعيّا من دون حزب و ثوريّا بلا دغمائيّات و عنصرا سقراطيّا إلى درجة أنه كان قادرا على أن يجعل من نفسه عنوانا للحكيم اليوناني. "كل ما أعرفه أنني لا أعرف شيئا". لقد قضينا ساعات طوال نتحدث عن ما يدور في العالم العربي منذ إندلاع الثورات العربيّةكما بذل كل ما في وسعه حتى يفهمها و يتغلب على جهله تجاه العالم العربي

  تعرّفنا على بعضنا سنة 2005 بفضل فلسطين و ترجمة محادثة مطوّلة مع عازفالساكسوفون،الروائي و كاتب المقالات جلعاد آتزمون الإسرائيلي المتخلّي عن جنسيته. عنوان هذا النص"الجمال كسلاح سياسي" يمكن أن تكون عبارة ملخّصة لعقيدة مانوال. لم يكن غير ذلك الشخص الذي لا يمكن لشيء أن يخرجه من صوابه غير العمل القذر الذي تقوم به مواقع الناشطين بترجمة نصوص بطريقة عشوائيّة كما كان يقول دائماممّا ينتج عنه قلة إحترام لامتناهية للكتّاب، للقرّاء و بالضّرورة لذواتهم.لقد عقد مانويل العزم على إنشاء أخلاق داخل شبكة المترجمين خاصّتنا كما ساهم في تركيز مجموعة من القوانين البسيطةكانت أولها القاعدة التالية؛ حتى نترجم نصّا علينا أن نفهمه ثانيا: يجب أن نطوعه فيصبح مفهوما لكن و للأسف الشديد فإن هذه المسائل البديهيّة لا يتقاسمها الجميع.

لقد وجدنا جملة لخوسي مارتي يمكن أن تلخّص فلسفتنا المشتركة التي نسعى لتأسيسها. "أن تترجم يعني أن تنسخ من لغة إلى أخرى ، بل أعتقد أنها أبعد من ذلك، إنها تتمثل في إنعكاس التفكير".

  كان مانويل عاكسا للتفكير بأتم معنى الكلمة في جميع ترجماته نحو الإسبانيّة، الفرنسيّة أو الإنجليزيّة. على مدينته غرناطة أن تشيد له تمثالا إلى جانب يهوذا بن تيبون،أب المترجمين و لقد كان مانويل إحدى أجدر أبناءه.

  

    في 2005، في ضريح تشي في سانتا كلارا، من اليسار إلى اليمين كارلوس تينا، مانويل تالنس، كينتين كابريرا و غينوار و كاروتينوتو





Courtesy of تلاكسكالا
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15356
Publication date of original article: 21/07/2015
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15413

 

Tags: مانويل تالنس
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.