TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 27/04/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / مانوئل، یادت گرامی با
Date of publication at Tlaxcala: 25/07/2015
Original: Adiós Manuel
Translations available: Español  Italiano  Ελληνικά  Esperanto  Deutsch  Português  English  Türkçe  Tamazight   عربي  Català 

مانوئل، یادت گرامی با

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Translated by  Hamid Beheschti حميد بهشتي

 

 

مانوئل تالنس در سه شنبه 21 ژوئیه در والنسیا، به دنبال بیماری طولانی درگذشت. با وی، ما یک برادر، دوست و رفیق خود را از دست می دهیم. ما از همان زمان که بواسطه بیماریش رفته رفته از ما دور می شد می دانستیم که جای او را کسی پر نمی کند.

مانوئل روپوش پزشکی اش را به میخ آویخت به خاطر اینکه مسیر جدیدی را در نقش نویسنده و مترجم برای خود باز کند. وی از آموزش و شغل طبابت، توانمندی خستگی ناپذیر در خدمت برای برطرف ساختن محنت دیگرا را در توبره داشت. او یکی از سه تن بنیانگذاران شبکه ترجمه، تلاکسکالا و نویسنده ی اصلی مانیفست  بود که در فوریه 2006 آغاز به کار کرده و آنلاین شد.
مانوئل کمونیستی بود بدون تعلق حزبی، فردی انقلابی بدون تقید عقیدتی، «یک سقراطی اصیل»، شاید بتوان گفت که او قادر بود شعار حکیم آتن را سرمشق خویش سازد که گفت: «من فقط این را می دانم که چیزی نمی دانم». ما ساعت ها با هم مشغول گفتگو در باره تحولات جهان بودیم. از آغاز انقلاب عربی او هر کاری که به فکرش می رسید کرد تا علی رغم عدم آگاهیش از دنیای اعراب، وقایع آنجا را درک کند.
ما در سال 2005 به واسطه موضوع فلسطین با هم آشنا شدیم؛ به هنگام ترجمه یک گفتگوی طولانی با جیلاد آتزمون که ساکسفونیست، شاعر و نویسنده ایست که اسرائیلی بوده است. عنوان این متن را «زیبائی به مثابه اسلحه ی سیاسی» می توان مبنای عقیدتی مانوئل دانست : در نزد او هیچ چیز ناراحت کننده تر از کارِ سرسریِ برخی از وبسایت ها نبود که متون را به هر صورتی که باشد ترجمه می کردند. و بطوری که او این را بیان می کرد با ماتحت خود ترجمه کرده و با اینکار بی حرمتی عضیمی به نویسندگان، خوانندگان و نیز به خودشان می کردند.
مانوئل مصمم بود در شبکه ترجمه ی ما اخلاق ویژه ای و چند قاعده ی ساده را مبنای کار قرار دهد. اولا: برای اینکه متنی را ترجمه کنید باید آن را فهمیده باشد. ثانیا می باید آن را برای خواننده قابل فهم عرضه کنید. و متأسفانه این قواعد بدیهی را خیلی ها قبول ندارند. ما به بیانی از خوزه مارتی برخوردیم که فلسفه ی مشترکمان در آن مستتر است: ترجمه کردن یعنی از یک زبان به زبانی دیگر انتقال دادن. و من فکر می کنم بیش از آن هم باشد. من بر این باورم که ترجمه کردن، متن را دوباره اندیشیدن است.
وی در تمامی ترجمه هایش، از زبان اسپانیائی، فرانسوی یا انگلیسی واقعا در باره متن ها می اندیشید. بجاست که زادگاه او، گرانادا، تندیسی از او را در جوار تندیس یهودا ابن تِبّون که پدر مترجمین می باشد، بگذارد. مانوئل یکی از والاترین فرزندان آن جاست.




سانتا کلارا، کوبا، 2005، در یادگاه چه گوارا: از چپ به راست، کارلوس تِنا، مانوئل تالِنس، کینیتین کابرِرا و گِنّارو کانوتِنوتو

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15356
Publication date of original article: 21/07/2015
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15392

 

Tags: Manuel Talensمانوئل تالنس
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.