We are humans, and not machines, hence our right to vacations. We’ll be back on Sept. 1!

 14/08/2018 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Adios Manuel
Date of publication at Tlaxcala: 24/07/2015
Original: Adiós Manuel
Translations available: Español  Italiano  Ελληνικά  Esperanto  Deutsch  Português/Galego  English  فارسی  Tamazight   عربي  Català 

Adios Manuel

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Translated by  Bülent Kale

 

Manuel Talens uzun bir hastalık döneminin ardından 21 Temmuz 2015 Salı günü Valencia’da hayatını  kaybetti. Onunla beraber, bir kardeşi, bir dostu, bir yoldaşı kaybettik.Yeri doldurulmaz biriydi; bunu uzun zaman önce, hastalığı nedeniyle aramızdan ayrılmasıyla beraber öğrenmiştik. Gidişiyle geride büyük bir boşluk bıraktı.

Manuel doktor önlüğünü kendini tümüyle yazarlık ve çevirmenlik uğraşına vermek için çıkarmıştı.Ama tıp eğitimi ve doktorluk deneyimi sayesinde  büyük bir ötekini ve başkalarının acısını görme kapasitesi edinmişti. Tlaxcala çevirmen ağının üç kurucusundan biriydi. Şubat 2006’da  açılan Tlaxcala web sitemizin ve  çevirmen ağımızın kuruluş manifestosunu kaleme alan esas isim de yine oydu.
 
Manuel partisiz bir komünistti, dogmaları olmayan bir devrimci, Atinali bilgenin o ünlü “bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir” sözünü kendine şiar edinen “basit bir Sokratçı”ydı. Onunla dünyada yaşananlar üzerine konuşarak saatler geçirirdik, Arap devrimlerinin ortaya çıkışından sonra, bu halk hareketleri üzerine konuşmaya başladık yine saatlerce; Manuel o dönemde yaşananları anlamak ve Arap dünyası konusundaki bilgi eksikliğini aşmak için elinden gelen çabayı göstermişti.
 
Manuel’le 2005 yılında Filistin sayesinde, eski İsrail vatandaşı saksafoncu, denemeci ve romancı Gilad Atzmon’la yaptığı uzun bir sohbetin çevirisi sayesinde tanışmıştık. O metnin başlığı olan  Politik silah olarak güzellik, Manuel’in hayata bakışını özetleyen cümle de olabilirdi; çünkü bazı aktivist sitelerin yazarlara, okurlara ve en nihayetinde kendilerine karşı büyük bir saygısızlık ederek çalakalem –“kıçıyla” derdi o– yaptıkları çevirilerle ortaya çıkan çöp işler sinirlendirirdi onu da en çok.

Manuel Tlaxcala çevirmen ağı içerisinde bir mesleki etik oluşturma konusunda da belirleyici oldu ve bazı temel basit normları belirlemek için çokça emek harcadı. İlk kural şuydu: Bir metni çevirmek için onu anlamak gerekir. İkinci kural ise: Çeviri metin anlaşılır olmalıydı. Maalesef bu çok açık ilkeler dahi herkes tarafından paylaşılmıyor. Bunu vurgulamak için Jose Marti’nin kurmaya çalıştığımız ortak felsefeyi özetleyen bir cümlesini kullandık: “Çevirmek yazıyı bir dilden bir dile aktarmaktır. Bence daha da ötedir, bence çevirmek düşünceleri aktarmaktır.”

Manuel; ister İspanyolcaya, ister Fransızcaya, ister İngilizceye olsun, tüm çevirilerinde gerçek bir düşünce aktarıcısı oldu. Doğduğu şehir Granada, şehirdeki çevirmenlerin atası Yehuda İbn-i Tibbon heykelinin yanına onun bir heykelini dikse yeridir. Çünkü o bunu en çok hak eden çocuklarından biri.

 

Che Mozolesi, Santa Clara, Cuba, 2005: Soldan sağa, Carlos Tena, Manuel Talens, Quintín Cabrera ve Gennaro Carotenuto.





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15356
Publication date of original article: 21/07/2015
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15381

 

Tags: Manuel Talens
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.