TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı

 15/01/2021 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
EDITORIALS & OP-EDS / Farewell Manuel
Date of publication at Tlaxcala: 23/07/2015
Original: Adiós Manuel
Translations available: Español  Italiano  Ελληνικά  Esperanto  Deutsch  Português/Galego  Türkçe  فارسی  Tamazight   عربي  Català 

Farewell Manuel

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Translated by  Jenny Bright



Manuel Talens died on Tuesday, July 21st in Valencia following a long illness. With him we lose a brother, a friend, a comrade. That he was irreplaceable, we had already known for a long time, since the disease started to take him away from us. His disappearance leaves a black hole.

Manuel had hung up the doctor's coat to don the garb of the writer and translator. He had retained from his training and his medical experience an enormous capacity to care for others and their suffering. He was one of three founders of the Tlaxcala network and the main editor of the Manifesto at the launch of our network and our site Tlaxcala in February 2006.
Manuel was a communist without a party, a revolutionary without the dogmas, an "elementary Socratic", since he could have created ​​the motto of Athens sage: " I only know one thing that i know nothing." We spent hours talking about what was happening in the world and, from the outbreak of the Arab revolutions, he did everything he could to understand them, despite his ignorance of the Arab world.
We became aware of each other in 2005 through Palestine, on the occasion of the translation of a long conversation he had had with an ex-Israeli saxophonist, essayist and novelist Gilad Atzmon. The title of this text, Beauty as a political weapon, could be the phrase summarising the credo of Manuel, for whom nothing was more anger inducing than the pig work done by some militant websites translating texts just anyhow - or as he said "with their ass"-, showing a total lack of respect for authors, readers and ultimately, themselves.

Manuel was determined to establish an ethic in our network of translators, helping to set some simple rules. First rule: in order to translate a text, it must be understood. Second rule: you have to make it understandable. These self-evidences are not yet universally shared, unfortunately. We had found a phrase of Jose Marti summarising the common philosophy we were cobbling together "To translate is to transcribe from one language to another.I think it is more, I believe that to translate is to transthink.".
In all his translations, whether into Spanish, French or English, Manuel was a real transthinker. His hometown of Granada should raise a statue of him beside that of Yehuda Ibn Tibon, the Father of translators. Manuel was one of his most worthy sons.

In Santa Clara, Cuba, in 2005, in the mausoleum of Che: from left to right, Carlos Tena, Manuel Talens, Quintín Cabrera and Gennaro Carotenuto.


Courtesy of Tlaxcala
Publication date of original article: 21/07/2015
URL of this page :


Tags: Manuel Talens

Print this page
Print this page
Send this page
Send this page

 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.