TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 13/12/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Adiaŭ Manuel
Date of publication at Tlaxcala: 23/07/2015
Original: Adiós Manuel
Translations available: Español  Italiano  Ελληνικά  Deutsch  Português/Galego  English  Türkçe  فارسی  Tamazight   عربي  Català 

Adiaŭ Manuel

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Translated by  Jorge Camacho Cordón

 

 

Manuel Talens mortis la mardon, 21an de julio en Valencio post longa malsano. Perdante lin ni perdas fraton, amikon, kompanon. Ni delonge sciis ke li estas senanstataŭa, de kiam lia malsano distigis lin de ni. Lia malapero lasas grandan vakuon.

 
Manuel demetis la kuracistan kitelon por vesti sin  kiel verkiston kaj tradukiston. De siaj trejniĝo kaj sperto kuracistaj li tenadis enorman kapablon atenti aliulojn kaj aliulan suferon. Li estis unu el la tri kunfondintoj de la reto Tlaxcala kaj la ĉefa redaktinto de la Manifesto por la lanĉo de nia retejo Tlaxcala en februaro 2006.
 
Manuel estis komunisto sen partio, sendogma revoluciulo, «elementa sokratano» tiom kiel li povus alproprigi la devizon de la atena saĝulo: «Mi scias nur ke mi scias nenion ». Ni pasigis horojn parolante pri la okazaĵoj en la mondo, kaj ekde la eksplodo de la arabaj revolucioj, pri ĉi lastaj; Manuel faris ĉion eblan al si por kompreni ilin kaj por superi sian nekonon de la araba mondo.
 
Ni konatiĝis en 2005 danke al Palestino, danke al la traduko de longa konverso kiun li havis kun la eksisraela saksofonisto, eseisto kaj romanverkisto Gilad Atzmon. La titolo de tiu teksto, Belo kiel politika armilo, povus resumi unufraze la kredon de Manuel, kiun nenio kolerigis pli ol la fuŝado de iuj aktivulaj retejoj tradukantaj tekstojn iel ajn —“puge”, li diris—, kun senhonta manko de respekto por la aŭtoroj, por la legantoj kaj, fine, por si mem.
 
Manuel tre grave rolis por firmigi etikon en nia reto de tradukistoj, kaj kontribuis al la fiksado de iuj simplaj reguloj. Unua regulo: por traduki tekston necesas kompreni ĝin. Dua regulo: Necesas igi ĝin komprenebla. Bedaŭrinde ne ĉiuj kundividas tiujn ĉi memevidentajn ideojn. Ni trovis frazon de José Martí kiu resumis la komunan filozofion kiun ni provis konstrui: “Traduki estas transskribi de unu lingvo al alia. Eĉ plie, mi pensas ke traduki estas transpensi.
 
En ĉiuj siaj tradukoj, ĉu al la hispana, al la franca aŭ al la angla, Manuel estis eminenta transpensisto. Lia naskiĝ-urbo Granada devus starigi statuon je li apud tiu je Jehuda Ibn Tibon, la “Patro” de la tradukistoj. Manuel estis unu el liaj plej indaj idoj.
 
 

En la Maŭzoleo de Ernesto Che Guevara en Santa Clara, Kubo, en 2005: de live dekstren,  Carlos Tena, Manuel Talens, Quintín Cabrera kaj Gennaro Carotenuto.

 





Courtesy of Tlaxcala
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15356
Publication date of original article: 21/07/2015
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15372

 

Tags: Manuel Talens
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.