TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 24/03/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 EDITORIALS & OP-EDS 
EDITORIALS & OP-EDS / Adiós Manuel
Date of publication at Tlaxcala: 23/07/2015
Original: Adiós Manuel
Translations available: Español  Italiano  Esperanto  Deutsch  Português  English  Türkçe  فارسی  Tamazight   عربي  Català 

Adiós Manuel

Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

Translated by  Christine Cooreman كريستين كورمان

 

 

 Ο Manuel Talens πέθανε την Τρίτη 21 Ιουλίου, στη Βαλένθια, μετά από μακρά ασθένεια. Χάνοντάς τον, χάνουμε έναν αδελφό, έναν φίλο, έναν σύντροφο. Το ότι ήταν αναντικατάστατος, το γνωρίζαμε από καιρό, από τότε που η αρρώστια τον είχε απομακρύνει από μας. Ο χαμός του αφήνει μια μαύρη τρύπα.

Ο Manuel είχε αφήσει την ποδιά του γιατρού για να φορέσει το ρούχο του συγγραφέα και του μεταφραστή. Είχε κρατήσει από την ιατρική παιδεία και πρακτική μια τεράστια ικανότητα προσοχής προς τον άλλο και τον πόνο. Ήταν ένας από τους τρις ιδρυτές του δικτύου Tlaxcala και ο κύριος συντάκτης του Μανιφέστου που σήμανε την εκκίνηση του δικτύου μας και της ιστοσελίδας Tlaxcala, τον Φεβρουάριο του 2006.
 
Ο Manuel ήταν ένας κομμουνιστής χωρίς κόμμα, ένας επαναστάτης χωρίς δόγμα, ένα «πρωτογενής σωκρατικός» στο μέτρο στο οποίο είχε ενστερνιστεί πλήρως τα λόγια του σοφού της Αθήνας: «εν οίδα ότι ουδέν οίδα». Περνούσαμε ώρες συζητώντας για όσα συνέβαιναν στον κόσμο και, από τότε που ξεκίνησαν οι αραβικές επαναστάσεις, μιλούσαμε γι’αυτές, έκανε τα πάντα για να καταλάβει, προσπαθώντας να ξεπεράσει την άγνοιά του ως προς τον αραβικό κόσμο.
 
Γνωριστήκαμε το 2005 μέσω της Παλαιστίνης, με την ευκαιρία της μετάφρασης μια μακράς συζήτησης που είχε με τον σαξοφωνίστα, δοκιμιογράφο και μυθιστοριογράφο, πρώην Ισραηλινό,  Gilad Atzmon. Ο τίτλος του κειμένου αυτού, Η ομορφιά ως πολιτικό όπλο, θα μπορούσε να είναι η φράση που συμπύκνωνε την πίστη του Manuel, ότι τίποτε δεν μπορεί να προκαλέσει περισσότερο θυμό από την τσαπατσούλικη δουλειά που κάνουν ορισμένες μαχόμενες ιστοσελίδες μεταφράζοντας κείμενα όπως να’ναι -εκείνος έλεγε «με τον πισινό»- επιδεικνύοντας πλήρη έλλειψη σεβασμού προς τους συγγραφείς, τους αναγνώστες και, εν τέλει, προς τους ίδιους τους εαυτούς τους. 

Ο Manuel υπήρξε καθοριστικός ως προς την εγκαθίδρυση μιας δεοντολογίας εντός του δικτύου μεταφραστών μας, συμβάλλοντας στον ορισμό ορισμένων απλών κανόνων. Πρώτος κανόνας: για να μεταφράσεις ένα κείμενο, πρέπει να το καταλαβαίνεις. Δεύτερος κανόνας: πρέπει να το καθιστάς κατανοητό. Όσο προφανή κι αν ακούγονται αυτά, δυστυχώς δεν έχουν ακόμη γίνει αποδεκτά ευρύτερα. Είχαμε βρει μια φράση του José Marti που συμπύκνωνε την κοινή φιλοσοφία που χτίζαμε μαζί: "Το να μεταφράζεις σημαίνει να μεταγράφεις από τη μια γλώσσα στην άλλη. Νομίζω πως είναι περισσότερο από αυτό. Νομίζω πως το να μεταφράζεις είναι να δια-σκέφτεσαι".
 
Σε όλες του τις μεταφράσεις, είτε επρόκειτο για μετάφραση προς τα ισπανικά, είτε προς τα γαλλικά ή τα αγγλικά, ο Manuel υπήρξε ένας πραγματικός δια-σκεπτόμενος. Η γενέτειρά του, η Γρανάδα, θα έπρεπε να του στήσει έναν ανδριάντα δίπλα σε αυτόν του Yehuda Ibn Tibon, του Πατέρα των μεταφραστών. Ο Manuel υπήρξε ένας από τους πιο άξιους γιούς του.
 
 

Στην Santa Clara, Κούβα, το 2005, στο Μαυσωλείο του Τσε: από αριστερά προς τα δεξιά Carlos Tena, Manuel Talens, Quintín Cabrera και Gennaro Carotenuto.

 

 





Courtesy of Τλαξκάλα
Source: http://tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15356
Publication date of original article: 21/07/2015
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=15369

 

Tags: Manuel Talens
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.