TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 24/05/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / Mohamed Arkoun, un phare dans la nuit de la culture arabe
Date of publication at Tlaxcala: 20/09/2010
Original: الراية العالية في ليل الثقافة العربية
Translations available: Español  Italiano  Deutsch 

Mohamed Arkoun, un phare dans la nuit de la culture arabe

Adonis أدونيس

Translated by  Fausto Giudice Фаусто Джудиче فاوستو جيوديشي

 

Mohamed Arkoun, l'inventeur de l'islamologie appliquée, est mort à Paris le 14 septembre. il a été enterré à sa demande à Casablanca, au Maroc. Arkoun était né en 1928 en Algérie. Le poète Adonis lui rend un dernier hommage.

Comme d'autres phares, Mohamed Arkoun vient d’achever son voyage dans la nuit du monde culturel arabo-islamique. Il a été un point de la cohésion et un drapeau brandi dans la bataille contre l'ignorance, l'arriération et l’aveuglement  vis-à-vis de  la connaissance et du progrès, dirigés contre l’ être humain.

Il était conscient que cette bataille, avec ses significations, allait au-delà de la politique et des régimes. Bien que les mouvements fondamentalistes dans leurs diverses expressions fassent de la politique leur champ direct d’action, Mohamed Arkoun savait que si leur travail politique pouvait mobiliser et recruter diverses  forces au nom de la protection ou de la défense de la religion, l'orbite de ces mouvements s’étendait au-delà du politique: elle investissait le culturel et l’humain. Il était donc conscient que l’aspect le plus dangereux des mouvements islamistes ne résidait pas dans la politique, comme beaucoup le croient, mais plutôt dans leur travail de conversion de  la culture en nature, dans le fait de voir la culture comme nature, c'est-à-dire comme quelque chose d'inné , d’inamovible et de définitif. Ce qui en pratique conduit àune destruction organisée de la culture et de la nature, y compris la destruction totale de l'homme lui-même, et au refus de  toute forme de création.

Une fois, dans une discussion intime sur ses théories, je lui ai proposé au nom de notre amitié longue et solide, de former un groupe de travail pour écrire une nouvelle histoire de la culture arabe qui sorte celle-ci de son repli sur elle-même, des divisions religieuses et doctrinales schématiques et des manuels traditionnels. Une Histoire qui lise la vie et la création arabes dans le contexte de la culture universelle et de ses problèmes. Arkoun a accepté d’emblée et m'a demandé de faire un plan sommaire que nous aborderions dans une réunion ultérieure. Je le fis. Je me permets de résumer ici ce plan en sept points:

1. L’être comme partie de la nature (période pré-islamique)

2. L’être dans l’étape postérieure à la nature (le monothéisme, la prophétie, la révélation, etc)

3. L’être comme connaissance (la raison, l'intuition, la vérité, etc)

4. L’être comme imagination (les arts, la littérature…)

5. L’être  comme désir (le corps, l'amour, la beauté…)

6. L’être comme relation (l'autre, la terre, l'histoire…)

7. L’être comme politique (le groupe, la ville, le droit, le système etc.)

Lors de la rencontre suivante nous avons discuté de ce plan, entrant dans de nombreux détails. Arkoun m'a demandé: Est-ce que ce projet ne va pas repousser les limites de la guerre déclarée contre nous et que les ignorants continuent d'alimenter ? Avec ce projet, les fonctionnaires et les enseignants, ceux qui occupent les écoles, les collèges, les universités et les institutions vont s’unir contre nous. Comment pourrons-nous soutenir une guerre aussi vaste ? Penses-y.

J'y ai pensé, mon ami qui es parti, et j’y pense encore.

Je sais, comme tu le sais, que ce qui prévaut dans notre culture et notre vie, ce sont les idées qui parlent de réforme, de retour aux origines. Je sais comme toi, à la lumière de l'expérience historique, que la pensée réformiste se fonde avant tout sur les précédents établis, qu’elle n’est pas  instillée dans la réalité pour la changer, mais pour la soutenir. Nous nous demandons comment nous pouvons réformer une situation avec la même pensée qui l'a généré.

J'y ai pensé, mon ami qui es parti, et j’y pense encore.

La question, dans la vie arabo-islamique, n'est pas une simple question de réforme.

La question est son fondement même.

Mon grand ami qui n’es plus. Je ne te dis pas adieu, je vais reporter l'adieu.
 

En son nom, je continuera à célébrer notre amitié dans la liberté et à la création, l'amitié qui tue la mort.





Courtesy of Adonis أدونيس
Source: http://international.daralhayat.com/internationalarticle/181868
Publication date of original article: 16/09/2010
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=1447

 

Tags: Mohamed ArkounIslamologiePhilosophieIslamAnthropologie
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.