TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 20/06/2013 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 CULTURE & COMMUNICATION 
CULTURE & COMMUNICATION / Mohammed Arkoun, un faro nella notte della cultura araba
Date of publication at Tlaxcala: 20/09/2010
Original: الراية العالية في ليل الثقافة العربية
Translations available: Español  Français  Deutsch 

Mohammed Arkoun, un faro nella notte della cultura araba

Adonis أدونيس

Translated by  Giorgioguido Messina

 

Come per altri fari anche per Mohamed Arkoun il suo viaggio nella notte del mondo culturale arabo-islamico è giunto al termine. Fu un punto di coesione ed un vessillo nella battaglia che l'ignoranza, l'arretratezza e la cecità hanno condotto contro la conoscenza il progresso e l'essere umano.

Sapeva che questa battaglia, con i suoi significati, sarebbe andata oltre la politica ed i suoi regimi. E benché i movimenti fondamentalisti, nelle loro diverse manifestazioni, facciano della politica il loro campo d'azione diretto, Mohammed Arkoun sapeva che se la loro azione politica mirava a mobilitare e reclutare differenti forze in nome della difesa della religione, l'orbita di questi movimenti sconfinava dall'ambito politico a quello più lontano e profondo della cultura e dell'essere umano. In tal modo era consapevole del fatto che il pericolo maggiore dei movimenti fondamentalisti non risiedeva nella politica, come invece credono gran parte dei regimi e delle società, ma nel lavoro volto a rendere la cultura natura, nel guardare alla cultura come se fosse natura,  ovvero innata, fissa e definitiva. In pratica compiendo una distruzione totale sia della cultura che della natura, includendovi l'uomo e negando qualsiasi forma di creazione.


*        *        *


Una volta, durante una discussione intima su alcune delle sue tesi, gli proposi in nome della nostra lunga e solida amicizia di avviare la costituzione di un gruppo di lavoro, con l'intento di scrivere una nuova storia della cultura araba che la tirasse fuori dal suo ripiegamento su sé stessa, dal schema delle divisioni religiose e dottrinali e dai manuali tradizionali. Una storia che leggesse la vita e la creazione araba nel contesto della cultura universale e dei suoi problemi.  Arkoun in principio accettò e mi domandò di stendere un abbozzo di progetto da sviluppare in un incontro posteriore. Così feci e mi permetto di descriverlo qui in queste sette punti:

1- Il sé come parte della natura (età preislamica)
2- Il sé nella tappa successiva alla natura (il monoteismo, la profezia, la rivelazione, ecc...)
3- Il sé come conoscenza (la ragione, l'intuizione, la verità, ecc...)
4- Il sé come (il sé come immaginazione (le arti, la letteratura...)
5- Il sé come desiderio (il corpo, l'amore, la bellezza...)
6- Il sé come relazione (l'altro, la terra, la storia...)
7- Il sé come politica (la comunità, la città, il diritto, il sistema, ecc...)

In una successiva riunione abbiamo discusso di questo progetto, entrando nei particolari mi domandò: “Questo progetto non allargherà i confini della guerra condotta contro di noi? Fin'ora è stata condotta da ignoranti. Con questo progetto aizzeremo contro di noi i funzionari e i docenti, coloro che occupano le scuole, gli istituti, le università e le istituzioni. Come sopporteremo una guerra così vasta? Pensaci.”

*        *        *

Ci ho pensato, amico mio che sei partito, e ci penso.

So, come sai anche tu, che le nozioni che predominano la nostra cultura e la nostra vita sono quelle che parlano di riformismo. E so come te, alla luce dell'esperienza storica, che il pensiero riformista si appoggia, prima di tutto, su precedenti già ben stabilitisi e che non si inculca nella realtà per cambiarla ma per sostenerla. Per tutto il tempo ci siamo chiesti: come è possibile riformare una situazione a partire dallo stesso pensiero che l'ha generata?

Ci ho pensato, amico mio che sei partito, e ci penso.

La questione nel mondo arabo-islamico non è più solo una questione di riforme.

E' una questione che ne riguarda le fondamenta.

*        *        *

Mio grande amico che non ci sei più non ti dico addio, rinvio l'addio.

Però in tuo nome continuerò a celebrare la nostra amicizia in libertà e creatività, quell'amicizia che annienta la morte.





Courtesy of Adonis أدونيس
Source: http://international.daralhayat.com/internationalarticle/181868
Publication date of original article: 16/09/2010
URL of this page: http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=1442

 

Tags: AlgeriaFilosofiaMohamed ArkounAntropologiaIslam
 

 
Print this page
Print this page
  Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.