TLAXCALA تلاكسكالا Τλαξκάλα Тлакскала la red internacional de traductores por la diversidad lingüística le réseau international des traducteurs pour la diversité linguistique the international network of translators for linguistic diversity الشبكة العالمية للمترجمين من اجل التنويع اللغوي das internationale Übersetzernetzwerk für sprachliche Vielfalt a rede internacional de tradutores pela diversidade linguística la rete internazionale di traduttori per la diversità linguistica la xarxa internacional dels traductors per a la diversitat lingüística översättarnas internationella nätverk för språklig mångfald شبکه بین المللی مترجمین خواهان حفظ تنوع گویش το διεθνής δίκτυο των μεταφραστών για τη γλωσσική ποικιλία международная сеть переводчиков языкового разнообразия Aẓeḍḍa n yemsuqqlen i lmend n uṭṭuqqet n yilsawen dilsel çeşitlilik için uluslararası çevirmen ağı la internacia reto de tradukistoj por la lingva diverso

 27/02/2017 Tlaxcala, the international network of translators for linguistic diversity Tlaxcala's Manifesto  
English  
 IMAGE AND SOUND 
IMAGE AND SOUND / Sista tal
Date of publication at Tlaxcala: 11/09/2016
Original: Último discurso
Translations available: English  Français  Türkçe  Italiano  Português  Deutsch  فارسی 

Sista tal

Salvador Allende Gossens (1908-1973) سالوادورآلنده خوسنز

 

Detta tal av president Allende från Monedapalatset sändes den 11 september kl. 9.10 av sândaren Radio Magallanes,  som bara några ögonblick därefter bombades sönder av kuppmilitärerna.

Vänner,
Detta är säkert sista gången jag har tillfälle att rikta mig till er. Flygstridskrafterna har redan bombarderat Radio Portales och Radio Corporacións sändartorn.
 
I mina ord finns ingen bitterhet, bara besvikelse. Må mina ord bli ett moraliskt straff för dem som har svikit sin ed: Chiles soldater, befälhavarna och amiral Merino, som utnämnt sig själv, för att inte tala om herr Mendoza, den krypande generalen som så sent som igår försäkrade regeringen sin trohet och lojalitet och som likaledes utnämnt sig själv till högste chef för karabinjärerna.
 
I detta läge återstår bara en sak att säga till arbetarna: Jag kommer inte att ge upp. Jag är utsatt för en svår historisk situation, min lojalitet till mitt folk kommer jag att betala med mitt liv, och jag kan försäkra er att jag är förvissad om att det frö som vi sått i tusen och åter tusen chilenares ädla sinnen aldrig kommer att kunna förkvävas. Militären har makten, de kan förslava folket, men de sociala processerna går inte att hejda vare sig med brott eller våld. Historien tillhör oss. Det är folken som skapar den.
 
Arbetare i mitt fosterland, jag vill tacka er för den lojalitet och det förtroende som ni alltid visat den man som blott gjorde sig till tolk för den stora strävan efter rättvisa, som gav sitt ord på att han skulle respektera författningen och lagarna och som höll sitt löfte. I detta avgörande ögonblick, då jag för sista gången kan vända mig till er, ber jag er att dra lärdom av erfarenheterna. Utländskt kapital, imperialismen i förening med reaktionen skapade det som fick de väpnade styrkorna att bryta den tradition som general Schneider pekade ut för dem och som bekräftades av major Araya - båda offer för samma sociala krafter som nu idag sitter hemma och hoppas att med mellanhänders hjälp kunna återvinna makten för att fortsätta försvara sina vinsster och privilegier.
 
Jag vänder mig till er, först och främst till den anspråkslösa kvinnan i vårt land, till bondkvinnan som trodde på oss, till arbetarkvinnan som arbetade hårdare, till mödrarna som visste att vi arbetade för barnens väl. Jag vänder mig till de patriotiska fria yrkesutövarna i detta land, till dem som trotsade den strejk som inleddes av inflytelserika kårsammanslutningar, dessa klassamhällets fackorgan, som är till för att försvara de fördelar det kapitalistiska samhället har gett dem.
 
Jag vänder mig till ungdomen, de som sjöng och som delade med sig av sin glädje och kampvilja.
Jag vänder mig till den chilenske mannen, till arbetaren, till bonden, till den intellektuelle, till dem som kommer att bli förföljda, för fascismen har redan varit närvarande i vårt land i flera timmar: i terrorattentaten, i mineringen av broar och järnvägsrälsar, förstörda olje- och gasledningar. Men de som hade plikten att agera förblev tysta. Historien kommer att döma dem!
 
Säkert kommer snart denna sândare Radio Magallanes att tystas, och min lugna stämma kommer inte att nå fram till er. Men det kan göra detsamma, ni kommer att höra den ändå, jag kommer alltid vara med er och jag kommer åtminstone att bli ihågkommen som en hederlig man, som var lojal mot fosterlandet. Folket måste försvara sig, men inte offra sig. Folket bör inte låta sig kuvas eller krossas, men inte heller förödmjukas.
 
Arbetare i mitt fädernesland, jag tror på Chile och dess framtid. Andra chilenare kommer att ta över efter oss och övervinna detta mörka och dystra ögonblick då förräderiet fullbordas. Fortsätt i vetskapen om att förr eller senare - mycket snart - kommer de breda avenyerna åter att öppnas, dâr fria människor gå fram för att bygga ett bättre samhälle.
 
Leve Chile! Leve folket! Leve arbetarna!
 

Detta är mina sista ord, och jag är övertygad om att mitt offer inte är förgäves. Jag är övertygad om att de i varje fall kommer att utgöra en moralisk lärdom, som ska tjäna till att straffa trolösheten, fegheten och förräderiet.

Pablo Milanés
Yo pisaré las calles nuevamente (1974)
sjungen av Milanés och i en version av den chilenska punkgruppen Los Miserables

 

 

Yo pisaré las calles nuevamente
de lo que fue Santiago ensangrentada
y en una hermosa plaza liberada
me detendré a llorar por los ausentes.

Yo vendré del desierto calcinante
y saldré de los bosques y los lagos
y evocaré en un cerro de Santiago
a mis hermanos que murieron antes.

Yo unido al que hizo mucho y poco
al que quiere la patria liberada
dispararé de las primeras balas
más temprano que tarde sin reposo
retornarán los libros las canciones
que quemaron las manos asesinas
renacerá mi pueblo de su ruina
y pagarán su culpa los traidores.

Un niño jugará en una alameda
y cantará con sus amigos nuevos
y ese canto será el canto del suelo
a una vida segada en La Moneda.

Yo pisaré las calles nuevamente
de lo que fue Santiago ensangrentada
y en una hermosa plaza liberada
me detendré a llorar por los ausentes.





Courtesy of Radio Magallanes
Publication date of original article: 11/09/2013
URL of this page : http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=10545

 

Tags: Salvador Allende11 September 1973MilitärkuppChileAbya YalaLatinamerika
 

 
Print this page
Print this page
Send this page
Send this page


 All Tlaxcala pages are protected under Copyleft.